2007年3月 3日 (土曜日)

La festa di HINA-MATSURI ひなまつり

 L'anno scorso ho scritto della festa di HINA-MATSURI. Modificando il articolo, ne scrivo anche quest'anno.20072_003_1 Oggi, Il 3 Marzo, è il giorno che si fessteggia per salute delle bambine e le ragazze, si chiama "HINA-MATSURI ". Dal Febbraio si espongono le bambole.  Sperando che loro stiano bene e siano felici e belle come la principessa "OHINA-SAMA ", i genitori le regalano alle bambine. Nella epoca periodo Heian, si dice che si ha fatto le bambole con le carte e poi si ha fatto scorrerle al fiume e al mare per sostituirsi a loro salute. OHINA-SAMA è il nome dell'oggetto ornamentale per questa festa, e anche il significato di principessa. "ODAIRI-SAMA" è il principe.  "SANNIN-KANJO " sono le tre bambole, le damigelle di corte. "GONIN-BAYASHI " sono le cinque bambole, i musici di corte. Si mettono anche gli arredamenti, i fiori di pesco e i dolci che non sono dolci. "HISHI-MOTI " che ha la forma di losanga. Si festeggia spesso il 3 Marzo con i piatti di "TIRASHI-ZUSHI ", del brodo con "HAMAGURI " ( come fasolaro ). E poi il 5 Maggio è il giorno di festa per salute dei ragazzi. Queste foto sono le mie bambole. Quando avevo sette mesi, i miei genitori me le hanno ragalate. Dunque...le espongo ongi anno.20062hinamaturi_001 A proposito, TIRASHI-ZUSHI è un piatto di SUSHI, ma la forma è diversa dal SUSHI. TIRASHI-ZUSHI è un piatto, in cui ci sono tanti tipi d'ingredienti, sopra il riso cotto a vapore. Gli ingredienti sono i gamberi bolliti, le uova di salmone, RENKON ( un tubero giapponese ), i fiori di colza bolliti, le fettine di uovo cucinato e tagliato sottile, funghi conditi, ecc. Questi ingredienti si espongono sopra il riso cotto a vapore, e sono diversi in ongi famiglia. Si serve il TIRASHI-ZUSHI in piccoli piatti, perché il piatto è centrale sul tavolo. Si mangia per festeggiare per esempio, HINA-MATSURI , compleanno. Pict0009

 昨年、ひなまつりについて書きました。記事を修正しながら、今年もひなまつりについて書きます。3月3日は女の子の健康を祝してお祝いをする日で、雛祭りといいます。2月から飾りつけられます。女の子が健康で、幸福に、そしてお雛さまのように美くしく育つようにと願いをこめて、両親が女の子に贈ります。平安時代には、健康を得るための身代わりとして紙で人形を作り、海や川に人形を流したと言われています。お雛さまはこのお祝いのためのお飾りで、総称です。加えて、お姫さまという意味もあります。お内裏さまは王子さまです。三人官女は宮廷の子女です。五人囃子は宮廷の楽団です。家具や桃の花、菱餅という菱形のお菓子も飾られます。3月3日には、ちらし寿司やはまぐりのお吸い物でよくお祝いします。そして5月5日は男の子の健康を祝してお祝いをする日です。この写真は私のお飾りで、私が7ヶ月の頃、両親が私にこのお雛さまを贈ってくれました。毎年飾っています。ところで、ちらし寿司は鮨と形は異なりますが、すし料理の1つです。ちらし寿司は、ごはんの上に沢山の種類の具がある料理です。具は茹でたエビや、いくら、蓮根、茹でた菜の花、薄焼き卵を細く切ったもの、味付けしたキノコなどです。これらの具は、ごはんの上に飾り付けますが、各家庭によって異なります。テーブルの中央にこのちらし寿司があるため、小さなお皿に取り分け(て食べ)ます。ひなまつりや誕生日など、お祝いの時にいただきます。

      

 

| | コメント (4) | トラックバック (0)

2006年7月17日 (月曜日)

GHION-MATURI 祇園祭

20067_014 C’è una festa della mia città ongi anno dal 15 Luglio al 16 Luglio. Si chiama “GHION MATURI”. Nella mia città c’è una strada principale che si chiama “NAKASEN-DO”. Di solito questa è luogo con molto traffico, ma chiudono per tutti due giorni la strada “NAKASEN-DO” al traffico. Ci sono tante bancarelle. Da quando ero piccola, i piacevo questo lume. Questa festa è stessa nome la festa “GHION MATURI” di Kyoto. Si dice che GHION MATURI della mia città derivi da GHION MATURI di Kyoto. Le Cittadini hanno avuto la speranza di evitare la epidemia perché ci era la epidemia in giro in estate. E poi festeggiavano.

200667_019  Ieri sera ho indossato lo yukata e ci sono andata. Era molto divertente! Quando ero piccola, mi vestavo da questo HAPPI. E’ molto carino,vero?

毎年715日から16日まで、私の町でお祭りがあります。祇園祭といいます。私の町には中仙道という街道があります。普段、中仙道は車の通りが多い場所ですが、この2日間は交通をとめてしまいます。屋台が沢山並びます。私は、幼い頃からこの灯りがとても気に入っています。このお祭りは京都の祇園祭と同じ名前です。私の町の祇園祭は、京都の祇園祭に由来しているといわれています。夏に伝染病が流行ったために、市民は伝染病を退けたいという希望を抱いていました。そしてお祭りを行いました。

昨日の晩は浴衣を着てお祭りに行きました。とても楽しかったです!私が幼い頃は、このハッピを着ていました。とても可愛いでしょう?

| | コメント (3) | トラックバック (0)

2006年4月30日 (日曜日)

ZARU KABURI INU     ざるかぶり犬

20064_031_1 Qualche volta vado al negozio di giocattolo a ASAKUSA. Espongono i giocattoli "EDO GANGU" che sono molto carini!!! Ho comprato un giocattolo "HARIKO" l'artro giorno. Il HARIKO si fa con la carta giapponese. Questo è il giocattolo che si chiama "ZARU KABURI INU (il cane si mette un colino di bambù)". Qesto cane è speciale, e ha un colino di bambù e un ombrello. Perché? Vediamo un po'...
Il colino di bambù livela la scrittura del KANJI " 竹 (cioè bambù)". Il cane livera la scrittura del KANJI  " 犬 (cioè cane)".  ⇒ 竹 + 犬 = 笑
La scrittura del KANJI "笑" significa "ridere". è un simbolo fortunato. Sperano che la gestante diventa un'eutocia come cane e i bambini stanno bene. E poi un ombrello si dice "KASA" in giapponese, può venire in mente "KASA NERU(cioè sovrapporre)". Cioè sperano che i bambini stanno bene e ridono molto. Questo giocattolo non è un oggetto ornamentale, si dice che i bambini gicano a farlo. Se i bambini rompono questo giocattolo, i loro genitori sono felici che i bambini diventano stare bene e sono in forza. Che bella abitudine! Regaro questa foto di ZARU KABURI INU con sentimento per tutte le mie amiche sono incinte, e mia nipote!
         
時々、浅草の玩具店へ行きます。そこには、とても可愛らしい江戸玩具が陳列されています。先日、私は張り子を買い求めました。張り子は和紙で作られています。これは「ざるかぶり犬」という玩具(おもちゃ)です。この犬は特別で、竹のざると傘を持っています。何故でしょう?少し見てみましょう。竹のざるは、竹という漢字の文字を表します。いぬは、「犬」という漢字の文字を表しています。⇒ 竹 + 犬 = 笑   「笑」という漢字の文字は「笑う」を意味しています。幸運を運ぶシンボルなのです。犬のように安産になりますように、子供が健康でありますように、との願いが込められています。そして、傘は日本語で「かさ」と言い、「重ねる」と連想することができます。つまり、子供が笑顔でニコニコ、健康で元気に育ちますように、との願いが込められているのです。もし子供がこのおもちゃを壊したら、親は子供が健康で元気に育ったと喜びます。なんて素敵な風習なのでしょう!

妊婦している私の全ての友人と姪っ子へ、心を込めて。

| | コメント (4) | トラックバック (0)

2006年4月29日 (土曜日)

SASARA SHISHIMAI   ささら獅子舞

Questa è una festa tradizionale che si chiama " SASARA SHISHIMAI " della mia città. Ogni anno il 15 settembre, c'è la festa per la gratitudine di buono raccolto.Si dice che quesa festa cominciava da prima del 1719. Potevano partecipare alla festa solo figlio maggiore da un tempo.20064_018
E poi, mi dispiace, questa festa era interrotto dal 1959 al1999, perché non c'è nessuno successore che hanno morto per la Seconda Guerra Mondiale e erano poveri...
Ma cominciava di nuovo dal 1999, e anche donne e uomini possono partecipare alla festa! Mio zio ballava. Mia madre mi ha detto " mio nonno (cioè bisnonno di me ?) suonava un flauto traverso e gli piaceva raccontare della festa ".
Hanno restaurato i utensili del SISIMAI quest'anno. Quindi c'era la festa in primavera specialemente. Spero che la festa sempre continui...

これは私の町の「ささら獅子舞」という伝統的なお祭りです。毎年9月15日に、豊作を感謝するためにお祭りがあります。このお祭りは1719年より以前から始まっていたと言われています。昔は長男しかお祭りに参加できませんでした。そして、残念なことに、第2次世界大戦で亡くなったり、貧しかったために後継者がいなくなり、このお祭りは1959年から1999年まで中断されていました。けれども1999年から再開され、そして女性も男性もお祭りに参加できることになりました!私の伯父も踊っています。母は「おじいさん(つまり私の曾祖父?)は横笛を吹いていて、このお祭りのことを話すのが好きだった」と私に言っていました。
今年、獅子舞の道具を修復しました。ですから特別に春にお祭りが行われました。このお祭りがこれからもずっと続くことを願っています...。

    

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2006年3月 6日 (月曜日)

Il albero        木

ookayaL'altro giorno il mio conosciente mi ha consigliato questa foto. è un albero, si chiama "OOKAYA". Quest'albero è forse da 1000 anni. è molto importante nel mio paese. Da molto tempo era molto famoso che quest'albero era il più alto di KANTOU. Anche si chiama "KAYANOKI-KONPIRA", era il ogetto di fede. " Mentre lo ho visto, sentivo che la vita del albero era molto forte!" ha detto. Quest'albero osservava l'andamento della nostra vità sempre. Che bella storia! Alla fine grazie di cuore al mio conosciente!

先日知人が私にこの写真を勧めてくれました。「大かや」と呼ばれる木です。この木はおそらく千年前からあります。私達の国でとても重要な木です。昔からこの木は関東で最も高い木として有名でした。そして框木金比羅とも呼ばれ、信仰の対象でした。「この木を見た時、木の生命力がとても力強いなと感じたんだ」と彼は言っていました。この木は私達の生活をいつも見守ってきました。なんて素晴らしい話なのでしょう!最後に、私の知人に心から感謝します!

| | コメント (4) | トラックバック (0)

2006年3月 5日 (日曜日)

La vecchia casa      旧家

La mia città è piccola e tranquilla e c'è una vecchia casa dalla 1910. Un tempo la famiglia ricca abitavano a questa casa, ma adesso non abitano qualcuno. Vende la mia città di specialità, Udon, salsa di soia, miso, e cartamo. Può fare esperienza di fare a mano, Udon e Soba. E poi riesce a conosciere attività annuali e avitudine, per esempio MAME-MAKI,  HINA-MATURI, TANABATA, JYUUGOYA. Anche riesce a mangiare il cibo di periodo SYOUWA stando al soggiorno stile periodo SYOUWA.2006

私の町は小さくて静かです。1910年に建てられた旧家があります。以前はこの家にお金持ちの家族が住んでいましたが、今は誰も住んでいません。私の町の特産品のうどん、しょう油、味噌、紅花などが売られています。手打ちのうどんやそば作りを体験することも出来ます。そして年中行事や習慣の、例えば豆まき、雛まつり、七夕、十五夜などを知ることができます。昭和時代風の居間にいながら、昭和時代の食べ物を食べることも出来ます。

| | コメント (4) | トラックバック (0)

2006年2月26日 (日曜日)

La festa di HINA-MATURI   ひなまつり

Il 3 Marzo,2006 è un giorno di festa per salute delle bambine e ragazze. Si chiama "HINA-MATURI".               Espongono le bambole dal Febraio. I suoi genitori sperano di regalarle che bambine stanno bene e diventano felicità e belle come la principessa OHINA-SAMA. OHINA-SAMA è il nome così il ogetto ornamentale per questa festa, anche ha un significato la principessa. "ODAIRI-SAMA" è il principe. "SANNIN-KANJO" è i tre bambole, i damigelle di corte. "GONINI-BAYASHI" è i cinque bambole,i musici di corte. Si mettono anche i arredamenti, i fiori di pesca e dolci ( non è dolce ! ) "HISHIMOTI" che la forma è losanga. Augurano spesso nel 3 Marzo con piatti "TIRASHI-ZUSHI", minestra con "HAMAGURI". E poi Il 5 Maggio un giorno di festa per salute del ragazzi. Queste foto sono il mio oggetto ornamentale. Quando avevo 7mesi, i miei genitori me lo hanno regalato. Dunque.. lo espongo ogni anno.

3月3日は女の子の健康を祝してお祝いをする日で、雛祭りといいます。2月から飾りつけられます。女の子が健康で、幸福に、そしてお雛さまのように美くしく育つようにと願いをこめて、両親が女の子に贈ります。お雛さまはこのお祝いのためのお飾りで、総称です。加えて、お姫さまという意味もあります。お内裏さまは王子さまです。三人官女は宮廷の子女です。五人囃子は宮廷の楽団です。家具や桃の花、菱餅という菱形のお菓子も飾られます。3月3日には、ちらし寿司やはまぐりのお吸い物でよくお祝いします。そして5月5日は男の子の健康を祝してお祝いをする日です。この写真は私のお飾りで、私が7ヶ月の頃、両親が私にこのお雛さまを贈ってくれました。毎年飾っています。

| | コメント (6) | トラックバック (0)