« La torre di Tokyo  東京タワー | トップページ | i fiori di prugno  梅の花 »

2007年3月 3日 (土曜日)

La festa di HINA-MATSURI ひなまつり

 L'anno scorso ho scritto della festa di HINA-MATSURI. Modificando il articolo, ne scrivo anche quest'anno.20072_003_1 Oggi, Il 3 Marzo, è il giorno che si fessteggia per salute delle bambine e le ragazze, si chiama "HINA-MATSURI ". Dal Febbraio si espongono le bambole.  Sperando che loro stiano bene e siano felici e belle come la principessa "OHINA-SAMA ", i genitori le regalano alle bambine. Nella epoca periodo Heian, si dice che si ha fatto le bambole con le carte e poi si ha fatto scorrerle al fiume e al mare per sostituirsi a loro salute. OHINA-SAMA è il nome dell'oggetto ornamentale per questa festa, e anche il significato di principessa. "ODAIRI-SAMA" è il principe.  "SANNIN-KANJO " sono le tre bambole, le damigelle di corte. "GONIN-BAYASHI " sono le cinque bambole, i musici di corte. Si mettono anche gli arredamenti, i fiori di pesco e i dolci che non sono dolci. "HISHI-MOTI " che ha la forma di losanga. Si festeggia spesso il 3 Marzo con i piatti di "TIRASHI-ZUSHI ", del brodo con "HAMAGURI " ( come fasolaro ). E poi il 5 Maggio è il giorno di festa per salute dei ragazzi. Queste foto sono le mie bambole. Quando avevo sette mesi, i miei genitori me le hanno ragalate. Dunque...le espongo ongi anno.20062hinamaturi_001 A proposito, TIRASHI-ZUSHI è un piatto di SUSHI, ma la forma è diversa dal SUSHI. TIRASHI-ZUSHI è un piatto, in cui ci sono tanti tipi d'ingredienti, sopra il riso cotto a vapore. Gli ingredienti sono i gamberi bolliti, le uova di salmone, RENKON ( un tubero giapponese ), i fiori di colza bolliti, le fettine di uovo cucinato e tagliato sottile, funghi conditi, ecc. Questi ingredienti si espongono sopra il riso cotto a vapore, e sono diversi in ongi famiglia. Si serve il TIRASHI-ZUSHI in piccoli piatti, perché il piatto è centrale sul tavolo. Si mangia per festeggiare per esempio, HINA-MATSURI , compleanno. Pict0009

 昨年、ひなまつりについて書きました。記事を修正しながら、今年もひなまつりについて書きます。3月3日は女の子の健康を祝してお祝いをする日で、雛祭りといいます。2月から飾りつけられます。女の子が健康で、幸福に、そしてお雛さまのように美くしく育つようにと願いをこめて、両親が女の子に贈ります。平安時代には、健康を得るための身代わりとして紙で人形を作り、海や川に人形を流したと言われています。お雛さまはこのお祝いのためのお飾りで、総称です。加えて、お姫さまという意味もあります。お内裏さまは王子さまです。三人官女は宮廷の子女です。五人囃子は宮廷の楽団です。家具や桃の花、菱餅という菱形のお菓子も飾られます。3月3日には、ちらし寿司やはまぐりのお吸い物でよくお祝いします。そして5月5日は男の子の健康を祝してお祝いをする日です。この写真は私のお飾りで、私が7ヶ月の頃、両親が私にこのお雛さまを贈ってくれました。毎年飾っています。ところで、ちらし寿司は鮨と形は異なりますが、すし料理の1つです。ちらし寿司は、ごはんの上に沢山の種類の具がある料理です。具は茹でたエビや、いくら、蓮根、茹でた菜の花、薄焼き卵を細く切ったもの、味付けしたキノコなどです。これらの具は、ごはんの上に飾り付けますが、各家庭によって異なります。テーブルの中央にこのちらし寿司があるため、小さなお皿に取り分け(て食べ)ます。ひなまつりや誕生日など、お祝いの時にいただきます。

      

 

|

« La torre di Tokyo  東京タワー | トップページ | i fiori di prugno  梅の花 »

コメント

Ciaooo

Complimenti, davvero carine le bambole!
La storia delle festività e la cucina sono molto interessanti.
Ti auguro un buon Hina matsuri!^^

投稿: Pedro | 2007年3月 4日 (日曜日) 午前 01時40分

Ciao Pedro!
Grazie per il tuo messaggio!
Quest'anno a Maggio,anche,vorrei scrivere della festa per i bambini e i ragazzi. Sai,"KOI NOBORI", che è il oggetto ornamantale per la festa maschile, è molto magnifico!

チャオ ペドロ!
メッセージをありがとう!
今年の5月には、男の子のお祝いについても書きたいと思います。男の子のお祝いのためのお飾り、”こいのぼり”も見事なんですよ!

投稿: hiroco | 2007年3月 4日 (日曜日) 午前 10時12分

Ciao Hiroko!

Che bellissime bambole!
Quando ero bambina mia madre mi ha detto che:
"La faccia di SADAIJIN e' di rossa perche' ha bevuto troppo SHIROZAKE."
Mio nonno adorava molto SAKE allora guardando la bambola mi faceva
ricordato mio nonno e avevo sentire simpatia per quella.
Ma dicono che in realita' non ci sia nessun SADAIJIN ubriaco.
(Dicono che di rosso il sul viso erche' sia anziano. Chissa'!)
In questa stagione si vendono dei vari oggetti ornamentali
per HINAMATSURI nella citta'.
E' molto divertente vederli per me.

チャオ、ヒロコさん!
素敵なお飾り!!!
子供の頃、母に「左大臣の顔が赤いのは、白酒を沢山飲んだせいよ」と言われ、
私の祖父がたいそうお酒が好きだったので、
その人形を見る度に祖父を思い出し、人形に親近感を持ったものでした。
でも実際には、白酒を飲んで酔っぱらった左大臣というのはいないんだそうですね。
(彼の顔が赤いのは、年寄りだからだとか。はて?)
この時期、街には雛祭りの為のいろんな飾りものが
売られていて、それらを見るのはとっても楽しいです。

投稿: Sachiko | 2007年3月 6日 (火曜日) 午後 06時02分

Ciao Sachiko!
Grazie per il tuo messagio.
Ti ringrazio sempre!
Il tuo episodio è molto carino! Non sapevo della storia del SADAIJIN. Quindi questa storia è interessante per me.

チャオ 幸子さん!
メッセージをありがとう。
いつも感謝しています。
幸子さんのエピソード、とってもカワイイ!左大臣の逸話は知りませんでした。ですので、興味深いお話でした。

投稿: hiroco | 2007年3月 9日 (金曜日) 午後 10時17分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/142650/14118666

この記事へのトラックバック一覧です: La festa di HINA-MATSURI ひなまつり:

« La torre di Tokyo  東京タワー | トップページ | i fiori di prugno  梅の花 »