« OHANAMI お花見 | トップページ | rosa 桃色 »

2006年4月11日 (火曜日)

Ospitalità おもてなし

Sono andata da una amica.20064_008 Lei ha un fratello, il suo fratello ha preparato il tè a noi!Ho fatto esperienza di una cerimonia del tè, poi ho sentito le sue spiegazioni. Sono i argomenti che possono interessare tutti. Mentre ne sentivo,ho credeto che il Sado è eccellente. Perché il sado ha "i modi naturale all'arte di accogliere gli ospiti". Si dice che quando padrone sceglie gli utensili per preparare il tè, pensa gli ospiti sono comodi.(per esenpio・・・gli ospiti sembra sono freschi in estate,sono caldi in'inverno)  Che stupendo!

友人の家に行きました。彼女にはお兄さんがいて、私達にお茶を点ててくださいました!私は茶会を経験し、お兄さんの説明を聞きました。それは誰もが興味を持ちそうな話題でした。お話を20064_017_1伺いながら、茶道は素晴らしいと思いました。何故なら、茶道は「お客さまをもてなす技巧をさりげなく行うこと」があるからです。主人は、茶を点てるのに必要な道具を選ぶ時、お客さまが心地良いようにと考えるのだそうです。(例えば、お客さまが夏は涼しく、冬は暖かいと感じるように) なんて素敵なのでしょう!

|

« OHANAMI お花見 | トップページ | rosa 桃色 »

コメント

素敵だね。
大切な人たちに接する時に、常にそんな心持ちでいることができたら、どんなに素敵なことでしょう。
心に留めておきます。

投稿: 美夜 | 2006年4月11日 (火曜日) 午後 10時53分

>Ciao 美夜さん(MIYA-san)

Grazie per lasciare il messagio! Sono contenta il tuo messaggio. Questa frase "KOKORONI TOMETE OKIMASU" che mi hai lasciato, è molto molto bello! "KOKORONI" si dice in italiano "cuore ". "TOMETE OKIMASU"si dice in italiano "fisso". Quindi Significa " mi ricordo sicuramente".
A dire la verità voglio presensare le storie affascinante di piu. Però non riesco tradurre in italiano come pensavo...mi dispiace.

メッセージを残してくださってどうもありがとう!美夜さんのメッセージをとても嬉しく思います。美夜さんが私に書いてくださった「心に留めておきます」という言い回し、とても美しいですね!「心に」はイタリア語で「cuore」と言います。「留めておきます」はイタリア語で「fisso」と言います。ですから、「mi ricordo sicuramente(しっかり覚えておく)」という意味となります。
本当のことを言うと、もっと魅力的なお話をご紹介したいのですが、思った通りにイタリア語に翻訳できず...残念でなりません。

投稿: hiroco | 2006年4月12日 (水曜日) 午後 11時53分

ああ!コメントが遅れています。。
ごめんなさい!!>_<

茶道っていう言葉は以前聞いたか読んだか覚えていませんが、習ったことがあるけれど、実際の意味を全然知りませんでした。
注意深く読んで、知育にさせていただきました。^^ありがとう!
とっても面白かったですよ!!

Della parola 'Sadou' avevo già sentito o letto (non ricordo esattamente), ma non sapevo assolutamente il suo significato.
Ho letto l' articolo attentamente, e ne ho fatto cultura!^^ Grazie!
E' stato molto interessante !!

投稿: Pedro | 2006年4月13日 (木曜日) 午後 04時02分

P.S. 「知育」の代わりには「教養」か「修養」の方がいいかなぁと思ってます。。。それは意味がとっても似てるんですよね

投稿: Pedro | 2006年4月13日 (木曜日) 午後 04時14分

>Ciao Pedro!

Scusami il ritardo!
Sono contenta che se ti sia piaciuto. Anch'io mentre glielo ho sentito, sapevo la sua attrazione. Gli ringrazio il suo ospitalità! Perché ・・・forse penso che questo dolce abbia un'altro nome "HANAMI DANGO". Noi siamo state in programma andare a vedere fioritura dei ciliegi dopo la cerimonia del tè. Cioè siamo state in programma fare "OHANAMI". ・・・é attraente, vero?

遅くなってごめんなさい!
Pedroも気に入ってくれたのならば、私も嬉しいです。私も友人のお兄さんにお話をうかがった時に、茶道の魅力を知りました。お兄さんのおもてなしの心に感謝しています。何故ならば、このお菓子は多分「花見だんご」という別名を持っています。私達は、お茶会の後に、満開の桜を見に行く計画をたてていました。つまり、お花見をする計画をたてていたのです。・・・魅力的でしょう?

投稿: hiroco | 2006年4月16日 (日曜日) 午前 02時18分

p.s Esatto! TIIKU assomiglia a KYOUYOU e SYUUYOU. Secondo me,al tuo posto, preferisco "KYOUYOU" e "SYUUYOU" a "TIIKU". é meglio così "KYOUYOU". Perché TIIKU,ginnastica e morale sono molto importanti per educazioni di ragazzi. "SYUUYOU" è la palora un po'difficile per i giapponesi!? ciao!

追伸 その通りです!知育は教養や修養と似ています。私の考えでは、あなたの立場なら知育よりも教養や修養を選びます。教養の方がいいかな。何故なら、知育や体育、徳育(道徳)は子供達の教育にとても大切なのです。修養は日本人にとっても少し難しい単語です!? チャオ!

投稿: hiroco | 2006年4月16日 (日曜日) 午前 11時43分

Tutte tre parole sono difficili per me.(^^;)
Pedro e Hiroko siete molto intelligenti!

投稿: Sachiko | 2006年4月16日 (日曜日) 午後 04時04分

>Sachiko

Di niente! >_<!
Ma hai ragione che Pedro è molto intelligente!

とんでもない~!
けれでも、Pedroがとても聡明だということは、Sachikoさんのおっしゃる通りだわ!

投稿: hiroco | 2006年4月16日 (日曜日) 午後 11時06分

Ciao!

Ho capito! Grazie per avermi insegnato la differenza tra "tiiku", "kyouyou" e "syuuyou"!

Vi ringrazio tanto dei complimenti, ma io conosco quelle parole perchè il giapponese mi piace un casino...non è perchè sono intelligente o altro!^^

分かりました!知育と教養や修養の違いを教えてくれてありがとう!
ほめてくれてとっても感謝していますけれど、その単語を知っている理由は聡明などではなく日本語がとっても好きと思いますよ。^^ "いっぱい好き"って言うのも合ってますか?

投稿: Pedro | 2006年4月17日 (月曜日) 午前 01時34分

>Pedro

Regalo giusto questo proverbio a Pedro.
"SUKI KOSO MONONO JYOUZU NARE"
Significa che fa progressi naturalmente, perchè cerca di fare qualcosa(o studiare) con molto piacere per il fare favorito.

"IPPAI SUKI" è molto carino. \(^-^)/ (I bambini dicono spesso...) é meglio "DAISUKI".

今のPedroにぴったりな諺を贈りましょう。
「好きこそ物の上手なれ」
好きなことのためには自ら努力するものだから、いつの間にか自然と上達する、という意味です。

「いっぱい好き」はとってもカワイイね\(^-^)/
大好き(だいすき)の方がいいと思うよ。

投稿: hiroco | 2006年4月19日 (水曜日) 午後 12時51分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/142650/9529861

この記事へのトラックバック一覧です: Ospitalità おもてなし:

« OHANAMI お花見 | トップページ | rosa 桃色 »