« 2006年3月 | トップページ | 2006年5月 »

2006年4月30日 (日曜日)

ZARU KABURI INU     ざるかぶり犬

20064_031_1 Qualche volta vado al negozio di giocattolo a ASAKUSA. Espongono i giocattoli "EDO GANGU" che sono molto carini!!! Ho comprato un giocattolo "HARIKO" l'artro giorno. Il HARIKO si fa con la carta giapponese. Questo è il giocattolo che si chiama "ZARU KABURI INU (il cane si mette un colino di bambù)". Qesto cane è speciale, e ha un colino di bambù e un ombrello. Perché? Vediamo un po'...
Il colino di bambù livela la scrittura del KANJI " 竹 (cioè bambù)". Il cane livera la scrittura del KANJI  " 犬 (cioè cane)".  ⇒ 竹 + 犬 = 笑
La scrittura del KANJI "笑" significa "ridere". è un simbolo fortunato. Sperano che la gestante diventa un'eutocia come cane e i bambini stanno bene. E poi un ombrello si dice "KASA" in giapponese, può venire in mente "KASA NERU(cioè sovrapporre)". Cioè sperano che i bambini stanno bene e ridono molto. Questo giocattolo non è un oggetto ornamentale, si dice che i bambini gicano a farlo. Se i bambini rompono questo giocattolo, i loro genitori sono felici che i bambini diventano stare bene e sono in forza. Che bella abitudine! Regaro questa foto di ZARU KABURI INU con sentimento per tutte le mie amiche sono incinte, e mia nipote!
         
時々、浅草の玩具店へ行きます。そこには、とても可愛らしい江戸玩具が陳列されています。先日、私は張り子を買い求めました。張り子は和紙で作られています。これは「ざるかぶり犬」という玩具(おもちゃ)です。この犬は特別で、竹のざると傘を持っています。何故でしょう?少し見てみましょう。竹のざるは、竹という漢字の文字を表します。いぬは、「犬」という漢字の文字を表しています。⇒ 竹 + 犬 = 笑   「笑」という漢字の文字は「笑う」を意味しています。幸運を運ぶシンボルなのです。犬のように安産になりますように、子供が健康でありますように、との願いが込められています。そして、傘は日本語で「かさ」と言い、「重ねる」と連想することができます。つまり、子供が笑顔でニコニコ、健康で元気に育ちますように、との願いが込められているのです。もし子供がこのおもちゃを壊したら、親は子供が健康で元気に育ったと喜びます。なんて素敵な風習なのでしょう!

妊婦している私の全ての友人と姪っ子へ、心を込めて。

| | コメント (4) | トラックバック (0)

2006年4月29日 (土曜日)

SASARA SHISHIMAI   ささら獅子舞

Questa è una festa tradizionale che si chiama " SASARA SHISHIMAI " della mia città. Ogni anno il 15 settembre, c'è la festa per la gratitudine di buono raccolto.Si dice che quesa festa cominciava da prima del 1719. Potevano partecipare alla festa solo figlio maggiore da un tempo.20064_018
E poi, mi dispiace, questa festa era interrotto dal 1959 al1999, perché non c'è nessuno successore che hanno morto per la Seconda Guerra Mondiale e erano poveri...
Ma cominciava di nuovo dal 1999, e anche donne e uomini possono partecipare alla festa! Mio zio ballava. Mia madre mi ha detto " mio nonno (cioè bisnonno di me ?) suonava un flauto traverso e gli piaceva raccontare della festa ".
Hanno restaurato i utensili del SISIMAI quest'anno. Quindi c'era la festa in primavera specialemente. Spero che la festa sempre continui...

これは私の町の「ささら獅子舞」という伝統的なお祭りです。毎年9月15日に、豊作を感謝するためにお祭りがあります。このお祭りは1719年より以前から始まっていたと言われています。昔は長男しかお祭りに参加できませんでした。そして、残念なことに、第2次世界大戦で亡くなったり、貧しかったために後継者がいなくなり、このお祭りは1959年から1999年まで中断されていました。けれども1999年から再開され、そして女性も男性もお祭りに参加できることになりました!私の伯父も踊っています。母は「おじいさん(つまり私の曾祖父?)は横笛を吹いていて、このお祭りのことを話すのが好きだった」と私に言っていました。
今年、獅子舞の道具を修復しました。ですから特別に春にお祭りが行われました。このお祭りがこれからもずっと続くことを願っています...。

    

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2006年4月16日 (日曜日)

Simone  シモーネ

Simone_1 Oggi vi presento mio amico Simone, abita in Italia. Lascia un messagio bene sul mio blog. Vuole presentarvi e saltarvi, quindi io metto la sua foto. Si dice che questa foto ha fatto in estate l'anno scorso.

Traduzione(翻訳):今日は、イタリア在住の私の友人シモーネを皆さんにご紹介します。私のブログにもよくメッセージを残してくれます。彼が皆さんに紹介と挨拶をしたいとのことなので、彼の写真を貼ることにしました。 この写真は昨年の夏に撮影したものだそうです。

| | コメント (9) | トラックバック (0)

2006年4月12日 (水曜日)

rosa 桃色

20064_139_3

Sono in vicinanza di casa mia. Tutte sono rosa!

ご近所です。どれも、もも色(MOMO IRO)です!   

20064_03120064_026_220064_001

| | コメント (4) | トラックバック (0)

2006年4月11日 (火曜日)

Ospitalità おもてなし

Sono andata da una amica.20064_008 Lei ha un fratello, il suo fratello ha preparato il tè a noi!Ho fatto esperienza di una cerimonia del tè, poi ho sentito le sue spiegazioni. Sono i argomenti che possono interessare tutti. Mentre ne sentivo,ho credeto che il Sado è eccellente. Perché il sado ha "i modi naturale all'arte di accogliere gli ospiti". Si dice che quando padrone sceglie gli utensili per preparare il tè, pensa gli ospiti sono comodi.(per esenpio・・・gli ospiti sembra sono freschi in estate,sono caldi in'inverno)  Che stupendo!

友人の家に行きました。彼女にはお兄さんがいて、私達にお茶を点ててくださいました!私は茶会を経験し、お兄さんの説明を聞きました。それは誰もが興味を持ちそうな話題でした。お話を20064_017_1伺いながら、茶道は素晴らしいと思いました。何故なら、茶道は「お客さまをもてなす技巧をさりげなく行うこと」があるからです。主人は、茶を点てるのに必要な道具を選ぶ時、お客さまが心地良いようにと考えるのだそうです。(例えば、お客さまが夏は涼しく、冬は暖かいと感じるように) なんて素敵なのでしょう!

| | コメント (10) | トラックバック (0)

2006年4月 4日 (火曜日)

OHANAMI お花見

  20064_006

20064_004

20064_024

20064_014

20064_026_120064_05320064_026   

20064_056

20064_01720064_021Benvenuti nel Giappone in primavera ! Adesso i alberi di ciliegio sono in piena fioritura. Avete fatto gia OHANAMI quest'anno?

春の日本へようこそ!今、桜が満開です。

今年はもう、お花見しましたか?

                                                                                                              

| | コメント (9) | トラックバック (0)

2006年4月 3日 (月曜日)

I quiz クイズ

20064_005_3Oggi tira vento forte. Di solito possiamo vedere questo panorama dal mio ufficio in inverno. E' colpo di fortuna! Ai giapponesi piace molto! Che cosa è questo?

今日は強い風が吹きました。いつもならこの眺めは、私の職場からは冬の間だけ見ることができます。思いがけない幸運!日本人はこれがとっても大好きです!これ、何でしょう? 

| | コメント (10) | トラックバック (0)

« 2006年3月 | トップページ | 2006年5月 »