« HAKUMOKUREN 白木蓮 | トップページ | OHANAMI お花見 »

2006年4月 3日 (月曜日)

I quiz クイズ

20064_005_3Oggi tira vento forte. Di solito possiamo vedere questo panorama dal mio ufficio in inverno. E' colpo di fortuna! Ai giapponesi piace molto! Che cosa è questo?

今日は強い風が吹きました。いつもならこの眺めは、私の職場からは冬の間だけ見ることができます。思いがけない幸運!日本人はこれがとっても大好きです!これ、何でしょう? 

|

« HAKUMOKUREN 白木蓮 | トップページ | OHANAMI お花見 »

コメント

Il monte Fuji ?

投稿: Pedro | 2006年4月 4日 (火曜日) 午後 05時11分

Il monte Fuji?

投稿: Pedro | 2006年4月 4日 (火曜日) 午後 05時12分

sicuramente il fuji san

投稿: simone | 2006年4月 4日 (火曜日) 午後 07時24分

富士山が知っていない方はいないと言えるかもしれません。とっても有名なんですよね

P.s. 正しく書きましたか?

投稿: Pedro | 2006年4月 5日 (水曜日) 午前 06時41分

Il monte Fuji, no?
Fuji si scrive 富士 in giapponese in genere ma si puo' scrivere anche 不二.
"不" significa "nulla" e "二" significa "due".
Allora "不二" significa che non c'e' due.
Noi giapponesi crediamo che il monte Fuji sia il piu' bello in tutto il mondo e lo chiamiamo cosi'.(^0^)


A proposito, dicono che anche il nome della pasticceria famosa giapponese che si chiama 不二家 ha lo stesso significato. Il capo della ditta voleva fare i piu' buonissimi dolci in tutto il mondo e ha decizo il nome cosi'.

Ma... Dov'e' la tua ditta, Hiroko?
Puoi vedere panorama cosi' bella sempre in inverno? Beata te!

富士山ですよね?
ふじは一般的に富士と書きますが、不二と書くこともできるんですよ。
「不」は何もないという意味、「二」は2を意味します。だから「不二」で二つと無い、という意味になる。
日本人は富士山が世界一と思っているから”二つと無い美しい山”と呼ぶのです。(^0^)

ところで、日本で有名な洋菓子屋さんの不二家、あの名前も同じ意味を持っているそうです。会社の社長が、世界で一番美味しい洋菓子を作りたいと思って、そう社名を決めたのだそうです。

ヒロコさんの会社ってどこ?
こんなに素敵な景色を見られるなんて、羨ましい~。

投稿: Sachiko | 2006年4月 5日 (水曜日) 午後 05時56分

>Ciao Pedro!

Pedro hai scritto molto bene!Complimenti Pedro! (^-^)v
è meglio scrivere così "FUJISAN WO",ma fai un piccolo errore.


Pedroはとても上手に書きましたよ!おめでとう、Pedro!(^-^)v
なんてことのないミスですが、×富士山が ○富士山を の方がもっと良くなりますよ。

投稿: hiroco | 2006年4月 5日 (水曜日) 午後 11時20分

>Hiroco
Grazie per avermi corretto l'errore!
Ti ringrazio dei complimenti!
Anche a te complimenti per l'italiano!
Ho anche capito l'errore.

Beata te!Puoi vedere un simile panorama!

>Shachiko
Interessante!!Non lo sapevo, grazie della spiegazione!

投稿: Pedro | 2006年4月 6日 (木曜日) 午前 08時00分

>Ciao a tutti!

Scusatemi il ritardo.
é risposta esatta! Era facile come pensavo...?

チャオ!みなさん。
遅くなってごめんなさい。正解です!やっぱり簡単だったかしら・・・?

投稿: hiroco | 2006年4月 8日 (土曜日) 午後 10時06分

>Sachiko

Scusami il ritardo.
Grazie mille della spiegazione! Anch'io non lo sapevo. è molto interessante. Sono felice di sapere tante cose sul mio blog. Sono fortunata ad avere buoni amici!!!

Il mio ufficio é molto lontano dal monte Fuji. A proposito nel giappone ci sono tanti luoghi che si chiama FUJIMI,vero? Si dice che possono vedere bene il monte Fuji da FUJIMI. Si scrive 富士見. 見 ha un significato "vedere". Penso che é proprio così!

遅くなってごめんなさい。
説明をありがとう!私も知りませんでした。とても興味深いですね。ブログで沢山のことを知ることが出来てとても嬉しいです。よいお友達に恵まれて、私はとっても幸せです!!!

私の職場は富士山からとても遠いですよ。そう言えば、日本には「ふじみ」と呼ばれる場所が沢山ありますよね?富士見から、富士山をよく見ることが出来ると言われています。「富士見」と書き、「見」は「見る」という意味。まさにその通りだと思っています!

投稿: hiroco | 2006年4月 8日 (土曜日) 午後 10時59分

>Ciao Pedro

Di niente. Anch'io ti ringrazio per il tuo aiuto. Adesso noto "beata" della frase "Beata te". Perché io sono donna? Ha bisogna di cambiare,vero?

どういたしまして。こちらこそ、助けてくれて感謝しています。今、”Beata te”という文章の”Beata”に気づきました。私が女性だから?変える必要があるのよね?

投稿: hiroco | 2006年4月 8日 (土曜日) 午後 11時25分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/142650/9414381

この記事へのトラックバック一覧です: I quiz クイズ:

« HAKUMOKUREN 白木蓮 | トップページ | OHANAMI お花見 »