« HANA YORI DANGO 花より団子 | トップページ | Il KANJI di pesce 魚の漢字 »

2006年3月18日 (土曜日)

Le terme 温泉

2006 Sono andata alle terme a Oyama. Ci sono tanti tipi di terme qui. Questa foto è il tipo di terme a vaso grande. Mi piace cosi fare la vasca da vagno all'aperto (si chiama ROTEN-BURO), dal primo mattino. L'acqua calda delle terme è molto meraviglioso !   

小山の温泉に行きました。ここには沢山の種類の温泉があります。この写真は大きな壷型のものです。私はこうやって早朝から露天風呂に入るのが好きです。いいお湯でした!

|

« HANA YORI DANGO 花より団子 | トップページ | Il KANJI di pesce 魚の漢字 »

コメント

Deve essere molto rilassante vero?
Voglio assolutamente provare anche questo quando andrò in Giappone!!!

P.s. come si dice questo in Giapponese??^^;

投稿: Pedro | 2006年3月19日 (日曜日) 午後 04時32分

温泉いいねー!
朝の露天風呂も最高だよね。
最近疲れがたまっているので温泉にゆっくり浸かりにいきたいわ~。

投稿: 美夜 | 2006年3月19日 (日曜日) 午後 11時16分

>Pedro
Ciao!

Sì, ero molto rilassante!! Anche a Pedro piace così? Spero che realizzarai un piano:) Si dice che questo vaso è una ceramica si chiama SIGARAKI-YAKI.. Anche forse questo si dice TUBO-BURO in giapponese. Mi hai chiedeto così?

Non so fino a oggi che "dovere" ha tanti sinifitati. Ho pensato prima che ha un significato obbiligatorio. Grazie per insegnarmi.

チャオ!
はい、とてもリラックスしました!! Pedroもこういうお風呂、気に入りましたか?Pedroの計画が実現するといいなと私も思います :) この壺(つぼ)は、信楽焼きという陶器なのだそうです。...そして多分、これは日本語で壺風呂(つぼぶろ)といいます。私に聞きたかったのは、こんなことかな?

今日まで”dovere”が沢山の意味を持っていたことを知りませんでした。私は最初、義務的な意味を持っているのかと思いました。教えてくれてありがとう。

投稿: hiroco | 2006年3月20日 (月曜日) 午前 12時06分

>美夜さん

美夜さんも温泉好きですか?朝風呂は雄大な川を眺めながらでしたので、とってもリラックスできましたよ☆夜は満天の星を見上げながら...。よくお休みください!

Anche a te piacciono terme? Ero molto rilassante perchè mentre facevo la vasca da vagno dal primo mattino, vedevo la fiume grande☆ E sera, guardavo in alto tanti stelle...。Buon riposo!

投稿: hiroco | 2006年3月20日 (月曜日) 午前 12時46分

そうです。「Deve essere rilassante!」の「Deve」とはこの場合には「きっと・・・・~にちがいないね」という微妙な差異を加えるのです。

「~はず」とも訳される場合があります、(特にcondizionaleにした時に)
たとえば
Il treno dovrebbe arrivare alle 7(, ma non ne sono sicuro...)(だれかに言われたなど)
電車は7時に着くはずです

Il treno deve arrivare alle 7
または
Il treno arrivera' alle 7
電車は7時に着きます。(駅員に言われたなど・・・)

P.s. 聞きたかったことは実際に「Deve essere molto rilassante, vero?」の翻訳のことだったんですが・・・^^;

投稿: Pedro | 2006年3月20日 (月曜日) 午前 02時46分

Dov' e' Oyama? E' vicina dalla sua casa?
Quante volte vai alle terme all' anno?
Mi piace andare a Kusatu( in Gunma prov.).
Ci vado tre o quattro volte all' anno con mio marito. La caratteristica di terme di Kusatu e' acida forte e alla sorgente delle terme se mette un chiodo grande nell' acqua carda dovrebbe sciogliersi per due settimane.(Uno yen, per una settimana)
Ho una gatta e lei mi graffia spesso. Ma se ci vado guarisco presto. Li e' l'ospedale della mia!

小山ってどこですか?ヒロコさんの家の近く?
年に何回くらい温泉へ行きますか?
私は草津(群馬県)に行くのが好きで、主人と共に年に3~4回足を運びます。草津の泉質は強い酸性で、源泉では五寸釘を湯に入れると二週間で溶けてなくなるそうです。(一円玉は一週間で溶けるという話)
私は猫を一匹飼っていて、彼女によくひっかかれるのですが、でも草津に行くと、傷がすぐ治るんです。
草津は私の病院みたいなものです(笑)。

>Pedro
Ho capito bene la differenza di sfumatura tra condizionale e futuro. Grazie!!

投稿: Sachiko | 2006年3月20日 (月曜日) 午後 05時04分

Non sono mai andato alle terme. Le terme ci sono anche in Italia ma costa moltissimo andare alle terme. Quanto costa andare alle terme di OYAMA ?
Anche io voglio rilassarmi alle terme quando andrò in Giappone.
ciao ciao

投稿: simone | 2006年3月20日 (月曜日) 午後 05時17分

>Pedro

Scusami  >_<
Ho avuto sbagliato come pensavo!Ho dovuto rispondere di tradurre dall'italiano in giapponese ”Deve essere molto rilassante, vero?”

Comunque, sei veramente bravo! Ho capito bene. Grazie,Pedro!

ごめんね  >_<
思ったとおり、間違っていたのね!イタリア語を日本語に翻訳してこたえるべきでした。「きっと、とてもリラックスできたのでしょうね?」と。

いずれにしても、あなたって本当に素晴らしい!とてもよく解りました。ありがとう、Pedro!

投稿: hiroco | 2006年3月21日 (火曜日) 午後 06時31分

>Sachiko
Oyama si trova nel sud di TOTIGI. Ci vogliono circa 90 minuti dal mio ufficio. Forse vado alle terme 5 o 6 volte all'anno. Mi piace andare alle terme quando viaggio qua e là. Non sono mai andata a KUSATU, quindi vorrei andarci assolutamente. è molto famoso e vicina da casa mia... Non so che mette un chiodo grande nell' fonte d'acqua carda dovrebbe sciogliersi per due settimane !

小山は栃木県の南方にあります。私の職場からおよそ90分ほどかかります。多分、1年に5~6回は温泉に行きますよ。私はあちこちに旅行した時に温泉に行くのが気にいっています。草津にはまだ行ったことがないので、是非とも行きたいです。草津はとても有名ですし、私の家からも近いですし...。五寸釘を源泉に入れると二週間で溶けてなくなるなんて知りませんでした!

投稿: hiroco | 2006年3月21日 (火曜日) 午後 07時44分

>Simone
Penso che non tanto costa in giappone. La tariffa d'ingresso paga quasi 5 euro(quasi 700yen). Ma questa volta abbiamo soggiornato, abbiamo pagato di più.  

日本ではそれほど高くないと思います。入場料はだいたい5ユーロ位(700円位)払います。けれども今回は宿泊しましたから、それ以上に払いましたよ。

投稿: hiroco | 2006年3月21日 (火曜日) 午後 07時58分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/142650/9150990

この記事へのトラックバック一覧です: Le terme 温泉:

« HANA YORI DANGO 花より団子 | トップページ | Il KANJI di pesce 魚の漢字 »