« 2006年2月 | トップページ | 2006年4月 »

2006年3月26日 (日曜日)

HAKUMOKUREN 白木蓮

2006 Penso che questo albero che si chiama "HAKUMOKUREN" sia il più meraviglioso di tutti. Si dice che abbia un significato "pietoso". Adesso sono in piena fioritura! Come si dice "花言葉" in italiano? Chi lo sa?

「白木蓮」というこの木が、木の中でもっとも素晴らしいと思っています。この木(花)は、慈悲深いという意味を持っていると言われています。今、満開です。イタリア語で「花言葉」って何と言うのでしょう?どなたかご存知ですか?2006 2006

| | コメント (17) | トラックバック (0)

2006年3月24日 (金曜日)

Il KANJI di pesce 魚の漢字

L'altro giorno ho comprato SUSHI. Questo è il incarto di SUSHI. Questo è stampato il KANJI di pesce. Vi presento un po'. Un merluzzo si scrive in KANJI, "鱈". 鱈 (si dice TARA in giapponese) compone le forme che significa pesce e neve. Perché il corpo di merluzzo è bianco come la neve. Una sardina si scrive "鰯". 鰯 (si dice IWASHI) compone le forme che significa pesce e debolezza. Perché la sardina è debole, vero? Il tipo di questi KANJI si chiama KOKUJI (si scrive 国字). 国字 compone più o meno 2 parole . Lo studio del KANJI è piacevole molto!!! 2006 

先日お鮨を買いました。これはお鮨の包装紙です。魚の漢字が印刷されています。少しご紹介します。たらとは漢字で"鱈"と書き、魚と雪を意味する形で構成しています。鱈の身が雪のように白いからです。いわしとは漢字で鰯と書き、魚と弱さを意味する形で構成しています。鰯は弱いからですね? これらの漢字(の種類)は国字(こくじ)と呼ばれています。国字はだいたい2つの言葉で構成しています。漢字の勉強はとても楽しいですよ!!!

| | コメント (7) | トラックバック (0)

2006年3月18日 (土曜日)

Le terme 温泉

2006 Sono andata alle terme a Oyama. Ci sono tanti tipi di terme qui. Questa foto è il tipo di terme a vaso grande. Mi piace cosi fare la vasca da vagno all'aperto (si chiama ROTEN-BURO), dal primo mattino. L'acqua calda delle terme è molto meraviglioso !   

小山の温泉に行きました。ここには沢山の種類の温泉があります。この写真は大きな壷型のものです。私はこうやって早朝から露天風呂に入るのが好きです。いいお湯でした!

| | コメント (10) | トラックバック (0)

2006年3月15日 (水曜日)

HANA YORI DANGO 花より団子

2006

Conosciete questo proverbio "HANA YORI DANGO (花より団子)". DANGO è così dolce giapponese. HANA è fiore, ma in questo caso, significa al vedere i arberi di ciliegio. Si chiama OHANAMI .Preferisce il dolce al OHANAMI .Cioè il dolce (significa qualcosa che essere utile ) è più bello che OHANAMI ( significa solo apprezzare ). Quale ti piace ? A proposito in Italia, il MANGA "HANA YORI DANGO"(花より男子)è più famoso (e popolare ?) che il proverbio "HANA YORI DANGO"(花より団子). Lo conoscevate ?

皆さん、このことわざ「花より団子」をご存知ですか?団子はこのような日本のお菓子です。花はこの場合、桜を見に行くことを意味します。(これを)お花見といいます。お花見よりお菓子が好き、ということです。つまり、お花見(鑑賞することだけを意味します)より、お菓子(役立つものを意味します)の方が、良いということです。あなたはどちらが好きですか?ところで、イタリアではことわざ「花より団子」よりも、漫画「花より男子」の方が有名です(そして人気がある?)。知ってた?

| | コメント (6) | トラックバック (0)

2006年3月 6日 (月曜日)

Il albero        木

ookayaL'altro giorno il mio conosciente mi ha consigliato questa foto. è un albero, si chiama "OOKAYA". Quest'albero è forse da 1000 anni. è molto importante nel mio paese. Da molto tempo era molto famoso che quest'albero era il più alto di KANTOU. Anche si chiama "KAYANOKI-KONPIRA", era il ogetto di fede. " Mentre lo ho visto, sentivo che la vita del albero era molto forte!" ha detto. Quest'albero osservava l'andamento della nostra vità sempre. Che bella storia! Alla fine grazie di cuore al mio conosciente!

先日知人が私にこの写真を勧めてくれました。「大かや」と呼ばれる木です。この木はおそらく千年前からあります。私達の国でとても重要な木です。昔からこの木は関東で最も高い木として有名でした。そして框木金比羅とも呼ばれ、信仰の対象でした。「この木を見た時、木の生命力がとても力強いなと感じたんだ」と彼は言っていました。この木は私達の生活をいつも見守ってきました。なんて素晴らしい話なのでしょう!最後に、私の知人に心から感謝します!

| | コメント (4) | トラックバック (0)

2006年3月 5日 (日曜日)

La vecchia casa      旧家

La mia città è piccola e tranquilla e c'è una vecchia casa dalla 1910. Un tempo la famiglia ricca abitavano a questa casa, ma adesso non abitano qualcuno. Vende la mia città di specialità, Udon, salsa di soia, miso, e cartamo. Può fare esperienza di fare a mano, Udon e Soba. E poi riesce a conosciere attività annuali e avitudine, per esempio MAME-MAKI,  HINA-MATURI, TANABATA, JYUUGOYA. Anche riesce a mangiare il cibo di periodo SYOUWA stando al soggiorno stile periodo SYOUWA.2006

私の町は小さくて静かです。1910年に建てられた旧家があります。以前はこの家にお金持ちの家族が住んでいましたが、今は誰も住んでいません。私の町の特産品のうどん、しょう油、味噌、紅花などが売られています。手打ちのうどんやそば作りを体験することも出来ます。そして年中行事や習慣の、例えば豆まき、雛まつり、七夕、十五夜などを知ることができます。昭和時代風の居間にいながら、昭和時代の食べ物を食べることも出来ます。

| | コメント (4) | トラックバック (0)

2006年3月 2日 (木曜日)

Il panorama notturno    夜景

2005Quando sono andata a Nara in autunno l'anno scorso, ho fatto questa foto. é il panorama notturno che il GOJYUUNO-TOU di il tempio KOUHUKU e il stagno SARUSAWA. Il stagno SARUSAWA ha riflesso GOJYUUNO-TOU di il tempio KOUHUKU.

昨年秋に奈良へ行った時に、この写真を撮りました。興福寺の五重の塔と猿沢の池の夜景です。猿沢の池が興福寺の五重の塔を反射して映していました。

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2006年3月 1日 (水曜日)

Il parco imperiale     皇居の庭園

2006 Le camelie fioriscono al parco imperiale, i fiori cadono terreno. Penso che sia come tappeto. Una camelia si scrive in KANJI,” 椿”. 椿 (si dice TUBAKI) compone le forme che significa albelo e primavera.

皇居の庭園に椿が咲き、花が散りました。まるで絨毯のようです。つばきは漢字で”椿”と書きます。椿という漢字は、木と春という意味を                                               もった形からなっています。

| | コメント (7) | トラックバック (0)

« 2006年2月 | トップページ | 2006年4月 »