« Le terme 温泉 | トップページ | HAKUMOKUREN 白木蓮 »

2006年3月24日 (金曜日)

Il KANJI di pesce 魚の漢字

L'altro giorno ho comprato SUSHI. Questo è il incarto di SUSHI. Questo è stampato il KANJI di pesce. Vi presento un po'. Un merluzzo si scrive in KANJI, "鱈". 鱈 (si dice TARA in giapponese) compone le forme che significa pesce e neve. Perché il corpo di merluzzo è bianco come la neve. Una sardina si scrive "鰯". 鰯 (si dice IWASHI) compone le forme che significa pesce e debolezza. Perché la sardina è debole, vero? Il tipo di questi KANJI si chiama KOKUJI (si scrive 国字). 国字 compone più o meno 2 parole . Lo studio del KANJI è piacevole molto!!! 2006 

先日お鮨を買いました。これはお鮨の包装紙です。魚の漢字が印刷されています。少しご紹介します。たらとは漢字で"鱈"と書き、魚と雪を意味する形で構成しています。鱈の身が雪のように白いからです。いわしとは漢字で鰯と書き、魚と弱さを意味する形で構成しています。鰯は弱いからですね? これらの漢字(の種類)は国字(こくじ)と呼ばれています。国字はだいたい2つの言葉で構成しています。漢字の勉強はとても楽しいですよ!!!

|

« Le terme 温泉 | トップページ | HAKUMOKUREN 白木蓮 »

コメント

i kanji sono bellissimi, come tutto il Giappone e il giapponese. Per me quelli più difficili che ho incontrato fino ad ora sono quelli dei nomi, perchè hanno una lettura particolare...
però è proprio come hai detto tu, sono molto piacevoli da studiare!

漢字は素晴らしい、日本と日本語全部のように。
私にとってこれまでの最も気が進まないものは名前のものです、
格別な読みがあるようだから。。。
けれどあなたの言ったとおりで、勉強にとても楽しい!(これと言いますか?)

投稿: Pedro | 2006年3月24日 (金曜日) 午前 04時06分

>Pedro

Scusami per rispondere in ritardo >_<、
C'era un problema di PC da Venerdì, ma finalmente tutto bene !
è un po' difficile che tradurre dall'italiano in giapponese ”sono molto piacevoli da studiare!”,no? Anche a me è difficile. Quindi ho trovato a cercare "da " con dizionario. L'ha tanti significati, in questo caso è "uso,finalità e risultato"? Forse...penso che è traducibile che "勉強することがとても楽しい", ma la traduzione fedele è "勉強するための楽しさがある ".
I Kanji dei nomi sono difficili anche per noi Giapponesi,non ti preoccupare!

返事が送れてごめんなさい  >_<、
金曜日からパソコンのトラブルがありましたが、やっと全て順調!
”sono molto piacevoli da studiare!”をイタリア語から日本語に翻訳するのは少し難しいよね?私にとっても、難しい。そこで、「da」を辞書で調べてみました。「da」には沢山の意味があるけれども、この場合は「用途・目的(~するための、~するためのもの)や結果(~するほどの、~するほどのもの)」かな?多分、忠実に翻訳すると「勉強するための(あるいは、勉強するほどの)楽しさがある」ですが、「勉強することが楽しい」と言い換えることができると思うよ。
名前の漢字は、私達日本人にとっても難しいのですから、心配しないでね!


投稿: hiroco | 2006年3月26日 (日曜日) 午後 02時20分

L'altro giorno il mio nipote che frequenta la quinta elementare mi ha detto che:
"Sai come si scrive Namazu in Kangi?"
(Namazu significa pesce gatto in italiano.)
"Vediamo... Si scrive con "pesce"ed "idea"... "鯰" cosi' no?" ho detto io.
"Hai ragione." Lui mi ha risposto e ha continuato cosi':
"Ma ci sono cinque modi da scriverlo in Kanji in tutto, lo sapevi?"
Dopo ho consultato il dizionario e ne ho imparato. Si scrive per esempio "鮠" "魸" "鰋" "鯷".
Che difficilissimi !!!!
Penso che molti giapponesi non possano leggere o scrivere questi quattoro modi di kanji. 
Che ne pensi?

先日、小学校5年生の甥が私に言いました。
「なまずって、漢字でどう書くか知ってる?」
(イタリア語でpesce gattoのことです)
「さかなヘンに念で、鯰…こうじゃなかったっけ?」と私が言うと
「合ってるけど、全部で5通りの書き方があるんだよ。」と、甥。
後で辞書を調べてみると、例えばこんな感じ。
"鮠" "魸" "鰋" "鯷"
難しすぎる!!!
この4通りの漢字は、殆どの日本人は読んだり書いたりできないと私は思いますが、いかが?

投稿: Sachiko | 2006年3月27日 (月曜日) 午後 01時22分

>Hiroco

Si, esatto! Il "da" della frase è il "da" di uso, finalità o scopo.

Ma anche questo da è di scopo o finalità:
"Tazza da tè"
cioè, tazza per il tè. Tazza costruita per versarci il tè.

そう!前の文章の「da」が用途や目的の「da」だよ。

それだけではなく、以下の「da」も目的の「da」です
ティーカップ
つまり、ティーを注ぎ込むためのカップ。


>Sachiko

Ciao, anche tu scrivi un italiano stupendo!!
Ci sono stati momenti in cui ho pensato "ma Sachiko e Hiroco...sono davvero giapponesi?" ^^

こんにちは!あなたも素晴らしいイタリア語を書きます!
さちことひろこは本当に日本人かなぁって時々考えて疑ってたんですよ!^^

Da quando visito il blog, sto imparando molte cose sul Giappone e sul giapponese, grazie mille a tutti !!
Oggi ho imparato i kanji di nipote "甥" (生+男), il kanji di pesce gatto "鯰" e gli altri 4 modi per scriverlo...

投稿: Pedro | 2006年3月28日 (火曜日) 午後 05時12分

>Sachiko

Scusami per rispondere in ritardo .>_<.
Penso di si! Non so che ci sono 5 modi da scrivere i Kanji di NAMAZU. Ma i Kanji non è il mio forte... Penso che il fatto di scrivere i nome di pesci e piante sono particolarmente difficili.

返事が遅れてごめんなさい .>_<.
私もそう思います!ナマズの漢字を書くのに5通りもあるとは知りませんでした。
私は漢字が得意ではないですけれど...魚や植物の名前を書くことが特に難しいと思うのです。

投稿: hiroco | 2006年3月31日 (金曜日) 午後 09時55分

>Pedro

Non capivo il significato "Tazza da tè". Pensavo che perche non è "Tazza per tè". Ma oggi chiaro un dubbio a me. Grazie!!!


"Tazza da tè(ティーカップ)"の意味がこれまでずっと理解できずにいました。なぜ、"Tazza per tè"ではないの?と思っていました。けれども今日、疑問が解けましたよ。ありがとう!!!

投稿: hiroco | 2006年3月31日 (金曜日) 午後 10時11分

>Ciao Pedro

Grazie del complimento! Ma non sono ancora brava a scrivere ne' parlare l'italiano.
E' la prima volta per me scrivere le frase cosi' tante in italiano e anche parlare
con gli italiani su blog. Percio' ho paura che tutti non capiscano sempre quello che
scrivo. Mi capisci?
(Tutti insegnatemi se ho sbagliato per favore!!)
Ma tu studi il giapponese da autodidatta? Davvero?
Sei molto bravo a usare i Kanji come il giapponese.

A proposito, quando consulto "nipote" il dizionario (italiano-giapponese) posso trovare
due significati, per uno e' "甥" (si pronuncia "oi".) ed un altro e' "孫"( si pronuncia "mago").
"甥" significa il figlio di mio fratello (o di mia sorella).
E "孫" significa il figlio (o la figlia) di mio figlio( o di mia figlia).
Tra questi significati c'e' una bella differenza ma perche' gli italiani si usano la stessa
parola "nipote"???
Dicono che quando si parlano delle loro sorelle (o dei loro fratelli) gli italiani non parlano neccesariamente di maggiore o minore, no? Anche questo e' strano per me. 

誉めて下さってありがとう。でもまだ私はイタリア語を書くことも話すことも上手じゃないですよ。
こんなに沢山の文章をイタリア語で書いたり、またイタリア人とブログを通して話したりすることは、
初めてのことなので、私が書いたことをいつも皆がちゃんと理解してくれているのかどうか不安。
(みんな、私が間違えたら、教えて下さ~い!)
独学で日本語を勉強してるって本当ですか?
日本人のように漢字を上手に操りますね。凄い!

ところで、「nipote」を伊和辞典で引くと二つの意味が載っています。
一つは甥("oi"と発音)、そしてもう一つが「孫」("mago"と発音)。
「甥」は自分の兄弟(姉妹)の息子を意味します。そして「孫」は息子(娘)の息子(娘)を指します。
この二つの意味の間には大きな違いがあるのに、どうしてイタリア人はnipoteという同じ単語
を使うのかしら??
兄弟や姉妹の話をする時、イタリア人は必ずしも上か下か(つまり、姉か妹か、兄か弟かという事)
を言わないそうですよね。このことも私には不思議でなりません。

投稿: Sachiko | 2006年4月 2日 (日曜日) 午後 04時32分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/142650/9231467

この記事へのトラックバック一覧です: Il KANJI di pesce 魚の漢字:

« Le terme 温泉 | トップページ | HAKUMOKUREN 白木蓮 »