« Il albero        木 | トップページ | Le terme 温泉 »

2006年3月15日 (水曜日)

HANA YORI DANGO 花より団子

2006

Conosciete questo proverbio "HANA YORI DANGO (花より団子)". DANGO è così dolce giapponese. HANA è fiore, ma in questo caso, significa al vedere i arberi di ciliegio. Si chiama OHANAMI .Preferisce il dolce al OHANAMI .Cioè il dolce (significa qualcosa che essere utile ) è più bello che OHANAMI ( significa solo apprezzare ). Quale ti piace ? A proposito in Italia, il MANGA "HANA YORI DANGO"(花より男子)è più famoso (e popolare ?) che il proverbio "HANA YORI DANGO"(花より団子). Lo conoscevate ?

皆さん、このことわざ「花より団子」をご存知ですか?団子はこのような日本のお菓子です。花はこの場合、桜を見に行くことを意味します。(これを)お花見といいます。お花見よりお菓子が好き、ということです。つまり、お花見(鑑賞することだけを意味します)より、お菓子(役立つものを意味します)の方が、良いということです。あなたはどちらが好きですか?ところで、イタリアではことわざ「花より団子」よりも、漫画「花より男子」の方が有名です(そして人気がある?)。知ってた?

|

« Il albero        木 | トップページ | Le terme 温泉 »

コメント

Non sapevo che ci fosse anche il manga.
Comunque il proverbio è divertente!
日本語でも友達によく言います。^^

調べたけど、イタリア語で一致は何も見つけられなかったです。

投稿: Pedro | 2006年3月17日 (金曜日) 午前 04時16分

かわいい、団子の写真にまず、ウットリ。
ちなみに、わたしは去年やってたドラマ「花より団子」の
大ファンです。あれみると、乙女になる。笑

投稿: タカナシ。 | 2006年3月17日 (金曜日) 午後 07時12分

>タカナシ。さん

三色団子を久しぶりに和菓子屋さんで見つけて「これはBlogに載せなくっちゃ!」と思ったの。だから、気に入ってもらえて嬉しい。
私、「花より男子」ドラマは見てないのよね。マンガもタイトルだけ知っているだけで・・・。そんなわけで、最近読みはじめたところです。乙女になれるかな?(笑)

Mentre ho trovato questo SANSYOKU-DANGO a negozio di dolce giapponese che si chiama WAGASHI-YA, pensavo "Voglio scrivere sul mio blog! ". Sono molto contenta che ti piace questa foto.
Non ho visto mai la telenovela"HANAYORI DANGO". Anche non ho letto il MANGA, conosco solo il titolo. Dunque l'ho cominciato a leggere. Divento OTOME ?

投稿: hiroco | 2006年3月18日 (土曜日) 午後 10時07分

>Pedro

Non so bene che il riassunto del MANGA, perche non l'ho letto fino alla fine ancora...
Ma è molto interessante questo titolo che "ragazzo"(si legge DANSHI veramente) si legge "DANGO " che sia incluso il significato di questo proverbio.
Non hai trovato su internet niente? Il titolo del MANGA è differente in Italia e Giappone? Chi lo sa ?

まだ最後まで読んでいないので、マンガの概要をよく知らない....。でも、このマンガのタイトルは「男子(だんし)」を「だんご」と読ませて、このことわざの意味を含めたところが面白いよね。
インターネットで何も見つけられなかった?イタリアと日本とでは、マンガのタイトルが違うのかな?誰か知っているかな?

投稿: hiroco | 2006年3月18日 (土曜日) 午後 10時38分

So il titolo ma non l' ho mai letto.
Il titolo di quel fumetto in italiano e'
"Hanayori Dango : MEGLIO I RAGAZZI CHE I FIORI"

C'e' una fumetteria a Sardegna .
Si vendono tanti fumetti giapponesi anche su internet. (L'anno scorso ci ho comprato "Doraemon" in italiano su internet.)
Se vuoi vedi questo sito.
http://arigatouitalia.blog4.fc2.com

投稿: Sachiko | 2006年3月20日 (月曜日) 午後 02時22分

>Sachiko

教えて下さってありがとうございます。面白いサイトですね!ハウルの動く城のDVDが売られていました。
嬉しい~ >_<、

Grazie mille per insegnarmi. è molto interessante quello sito. Si vendono il DVD "IL CASTELLO ERRANTE DI HOWL". Sono contentaaaa >_<、


投稿: hiroco | 2006年3月21日 (火曜日) 午後 08時10分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/142650/9103200

この記事へのトラックバック一覧です: HANA YORI DANGO 花より団子:

« Il albero        木 | トップページ | Le terme 温泉 »