« Il KANJI di pesce 魚の漢字 | トップページ | I quiz クイズ »

2006年3月26日 (日曜日)

HAKUMOKUREN 白木蓮

2006 Penso che questo albero che si chiama "HAKUMOKUREN" sia il più meraviglioso di tutti. Si dice che abbia un significato "pietoso". Adesso sono in piena fioritura! Come si dice "花言葉" in italiano? Chi lo sa?

「白木蓮」というこの木が、木の中でもっとも素晴らしいと思っています。この木(花)は、慈悲深いという意味を持っていると言われています。今、満開です。イタリア語で「花言葉」って何と言うのでしょう?どなたかご存知ですか?2006 2006

|

« Il KANJI di pesce 魚の漢字 | トップページ | I quiz クイズ »

コメント

Ci sono quei alberi anche a strada che vicino alla mia casa.
Non sapevo come si chiamano e li chiamavo "fiori di banana" a modo proprio,
perche' i fiori che hanno caduto sembrano buccie di banana.
Mettiamo da parte gli scherzi, e ...
Sento che sta arrivando la primavera quando ne vedo ogni anni.

"Hanakotoba" si dice "le parole dei fiori" non e' giusto???
Non ne sono sicura.

その木、私の家の近くにもあります。
何という名前か知らなかったので、勝手にバナナの花と呼んでいました(笑)。
落ちた花弁がバナナの皮みたいだから。冗談はさておき、
この花を見ると、毎年、春が来たなと感じます。

花言葉って、le parole dei fiori じゃ駄目なのかしら?
自信はないけど。


投稿: Sachiko | 2006年3月27日 (月曜日) 午後 02時30分

Ciao Gaia
ciao a tutti gli amici di Gaia. Umm, ho cercato su internet la parola HAKUMOKUREN. Forse significa " MAGNOLIA DENUDATA " . ( non conosco il giapponese ) . Nel giardino di casa mia ho una pianta che si chiama MAGNOLIA . Ma è molto diversa dalla pianta che c'è nella foto.
Quando sento la parola HANA penso subito al bellissimo film " HANA BI " di Takeshi Kitano. Qulacuno ha visto questo film ?
Ciao a presto

投稿: simone | 2006年3月27日 (月曜日) 午後 05時27分

>Simone e tutti

potrei tradurre dall'italiano in giapponese il messaggio di Simone per tutti gli amici di me?

Simoneと皆さん、私の友人のためにもSimoneのメッセージをイタリア語から日本語に翻訳したいのですがよろしいでしょうか?

La traduzione:(翻訳)
チャオ Gaia(Simoneは私をGaiaというニックネームで呼びます)
Gaiaのお友達のみなさん、チャオ。う~ん、「HANAMOKUREN」という言葉をインターネットで検索しました。多分、「MAGNOLIA DENUDATA (日本語名を知らない)」を表します。僕の家の庭にマグノリア(MAGNOLIA)という植物があります。けれども、写真の中の植物とは大分違います。
「はな」という単語を聞くと、北野武の「HANA BI」という素晴らしい映画のことをすぐに思います。どなたかこの映画を観ましたか?
チャオ じゃあまたね

投稿: hiroco | 2006年3月27日 (月曜日) 午後 10時55分

Ciao!
私も調べて「Magnolia」(イタリア語ではマンニョーリアと発音すると思う)を乗りました。

>Ciao Simone,
anche tu stai studiando giapponese?
io lo sto facendo da autodidatta perchè sto all'uni e purtroppo non ho tempo di frequentare un corso...
ma è la prima cosa che farò appena mi laureo ^^
se va tutto bene, tra 2 anni dovrei esser fuori....^^

ah, molto piacere !! hajimemashite!

投稿: Pedro | 2006年3月28日 (火曜日) 午後 05時40分

Ciao Pedro
il piacere è tutto mio . Purtroppo per ora non posso studiare il Giapponese, ma mi piacerebbe tantissimo. Spero in futuro di avere un po di tempo .Conosco solo qualche parola grazie ai miei amici Giapponesi e ai film e anime Giapponesi che riesco a trovare nelle fiere. Comunque sei in gambissima a parlare e scrivere in Giapponese. Complimenti. Cosa studi all'uni ? coraggio (gambare ,è giusto ?) Pedro :tra due anni sei libero, eh eh.
ciao a presto


Ciao Gaia.
Grazie mille per avere tradotto in giapponese il mio messaggio per i tuoi amici. Sono molto contento di conoscerli.
ciaoooooo
simone

投稿: simone | 2006年3月28日 (火曜日) 午後 08時34分

all'università studio informatica...sono curioso di provare a lavorare in Giappone un giorno (un giorno che spero non troppo lontano). Insomma, viverci. Chissà come sarebbe...nella vita bisogna provare di tutto, no?

Io sono di Salerno, e tu?
Grazie x i complimenti sul jap, però ho ancora tante perplessità su 1 sacco di cose, il fatto è che il jap è molto diverso dall'italiano o da una qualunque lingua del ceppo indoeuropeo, perciò quasi sempre accade che non puoi tradurre alla lettera dall'ita al jap (o viceversa), ma si deve 'pensare in jap'....ovviamente io non lo so ancora fare >_< e credo sia anche normale, ci vuole tempo e pratica, però se una cosa è piacevole da studiare e non è una costrizione non ti accorgi del tempo che vola!

Dai, impara anche tu il jap!!!E' bellissimo, e non è affatto impossibile come si dice. Io stesso mi stupisco nel vedere i progressi, nonostante stia studiando da autodidatta.

A presto!

投稿: Pedro | 2006年3月28日 (火曜日) 午後 10時53分

Ciao Pedro
sono di Vigevano ( vicino a Milano ).Un mio amico a Dicembre si trasferisce a Tokyo. La sua ragazza è Giapponese ed è di Tokyo. Questo fatto lo ha aiutato tantissimo.... ummm, se vuoi lavorare in Giappone devi trovare prima una Lady Jap , eh eh , scherzo, eh eh . Comunque è indubbiamente comodo avere qualcuno a cui appoggiarti in Giappone. Non so come sarebbe vivere in Giappone. La mia ragazza ha una amica che si chiama Yuka e il suo ragazzo è Italiano. Si sono trasferiti in Giappone ma poi sono ritornati in Italia : il ragazzo mi ha detto solo una cosa : " allucinante " , eh eh , ma forse ha esagerato un po , eh eh . Comunque io spero che riesci ad andare in Giappone , così mi ospiti quando vengo a trovarti, eh eh .Ripeto : sei bravissimo perchè soprattutto hai la costanza di studiare il Giapponese .
Pensare in Giapponese ? Questo è molto interessante , non ci ho fatto mai caso prima. A proposito di pensare in Jap: io ho letto alcuni libri molto interssanti e che sono dei classici della letteratura del Giappone : GENJI MONOGATARI di MURASAKI SHIKIBU e MAKURA NO SOOSHI di SHOONAGON e HAGAKURE di Yamamoto. Ti consiglio di sfogliarli un po quando hai un po di tempo. Sono alla base ( dicono gli esperti) della mentalità giapponese.
Ciao a Presto

投稿: simone | 2006年3月29日 (水曜日) 午後 04時41分

>Sachiko

Grazie per il tuo consiglio.
Mi sembrava tante candele. Ma mia Madre mi ha detto "C'è un'altro nome che si chiama UMA NO BERO (significa un lingua di cavallo)" . Fiori di banana e candele sono carini, ma...mi dispiace!

アドバイスをありがとう。
私は沢山の「ろうそく」のように感じていました。けれども、母は私に「馬のベロ(舌)という別名があるのよ」と言っていました。バナナの花やろうそくは可愛らしいけれども...残念!

投稿: hiroco | 2006年3月31日 (金曜日) 午後 10時46分

>Simone

Grazie Simone!!!
Anch'io ho trovato "Magnolia denudata" su internet. Ne sono contenta!! Sei molto gentile. Grazie.
Forse penso che nel giardino di casa tua è una pianta "Magnoliaceae". Magnolia denudata si assomiglia a Magnoliaceae che Magnolia grandiflora,Magnolia liliflora e Magnolia kobus.... 

Simone、ありがとう!!!
私もインターネットで「白木蓮」を見つけました。とても嬉しいです。Simoneはとても優しいね。ありがとう。
多分、あなたの家のお庭にあるのはモクレン科の植物だと思います。白木蓮は、モクレン科のタイサンボク、モクレン、コブシと似ていますから・・・。

投稿: hiroco | 2006年3月31日 (金曜日) 午後 11時14分

>Pedro

Ciao.Graize per insegnare il mio sbagliato.Ho letto come inglese.Mi insegni ancora così,per favore!

チャオ。誤りを教えてくれてありがとう。英語のように読んでいました。またこういうふうに教えて下さいね!

投稿: hiroco | 2006年3月31日 (金曜日) 午後 11時25分

Ciao Gaia
in questi giorni chiedo al mio amico giardiniere a quale famiglia appartiene la magnolia che c'è nel giardino di casa mia.Adesso sono curioso di saperlo, eh eh.
ciaoooo
Simo

投稿: simone | 2006年4月 1日 (土曜日) 午後 04時33分

>Hiroko
Ieri sera la mia compagna di classe d' italiano mi ha insegnato come si dice "Hanakotoba" in italiano. Ha detto "Si dice linguaggio dei fiori".
Penso che sia giusto.
Uma No Bero....anche questo e' carino!

>Simone
Ciao!
Non ho ancora visto quel film (Hanabi) ma ascolto spesso la musica. Mi piace molto Jyo Hisaishi.
Hanno detto che In Italia si vede i doppiaggi al cinema, non sottotitoli. Ma e' vero?
Comunque tu hai letto quei libri difficili? Che bravo! Penso che molti giapponesi sappiano un po' della storia ma non leggano tutta la storia.
Ah,,, anch' io vorrei il ragazzo italiano per studiare ma purtroppo sono gia' sposata....mi dispiace!(mi dispiace?)

>Hiroko
昨日、イタリア語教室の友人が花言葉ってイタリア語で何て言うか教えてくれました。「linguaggio dei fiori」だそうです。
多分、こちらが正しいと思います。
馬のベロ、これも可愛い!!!!

>Simone
その映画「花火」はまだ見てませんが、音楽はよく聴きますよ。私は久石譲が大好きなのです。
イタリアでは映画は字幕ではなく吹き替えで見なければならないと聞いたことがあるけれども、それは本当?
それはそうと、貴方はそんなに難しい本を読んだのですか?凄~い! 多くの日本人はストーリーを少し知っているけれど、殆ど読んでいないと思います。
あ~私も勉強の為にイタリア人の彼氏が欲しい~。けど、残念ながら既に結婚してしまった。。。残念!(残念だぁ?)

投稿: Sachiko | 2006年4月 2日 (日曜日) 午後 06時51分

>Sachiko

Grazie mille!!! Sono molto contenta di saperlo. Sei veramente gentile.Grazie! Grazie! Grazie!

本当にどうもありがとう!!! それが分かってとても嬉しいです。さちこさんって本当に親切だわ。ありがとう!ありがとう!ありがとう!

>Simone

Anche tu sei gentile! Grazie per chiederlo. Sono molto contenta! Grazie Simone!

あなたも親切よね!尋ねてくれてありがとう。とても嬉しいです!Simone、ありがとう!


投稿: hiroco | 2006年4月 3日 (月曜日) 午後 10時07分

Ciao Sachiko
sono molto contento di conoscerti.
Purtroppo non conosco Jo Hisaishi. Conosco solo 2 musicisti Giapponesi : Yoko Kanno ( lei è bravissima, la mia preferita ) e SAKAMOTO ( ha scritto la musica del film " LAST EMPEROR " e la bellissima "FORBIDDEN COLOURS" del film MERRY CHRISTMAS MR LAWRWNCE ) . A dicembre ho visto il concerto di Sakamoto a Milano. Non mi è piaciuto perchè ha suonato una musica stranissima. Al concerto c'erano tantissimi Giapponesi e anche a loro non è piaciuto, eh eh .
E' vero, al cinema si vedono i doppiaggi e non i sottotitoli. E' molto molto comodo eh eh. Quando vedo i film in dvd allora mi piace vedere i film in lingua originale con i sottotitoli ma al cinema non posso. Peccato.
Vuoi avere un ragazzo Italiano ma sei sposata e ti dispiace ? eh eh .
Puoi conoscere lo stesso tanti amici Italiani che ti aiutano a studiare l'Italiano. Non c'è problema.
Ciaooo
Simone

投稿: simone | 2006年4月 4日 (火曜日) 午後 04時53分

Ciao Simone

Grazie della risposta. Sono molto felice di conoscerti anch' io.
Jo Hisaishi e' il musicista che scrive sempre le musiche dei film di Takeshi Kitano. Penso che tu abbia gia' ascoltato una.( Anche di Hanabi e' della sua.)
Non sapevo Yoko Kanno ma l'ho cercata su internet e ho capito un po' su di lei. Ha scritto tante musiche delle pubblicita' televisive, dei videogiochi, dei Anime qualcos' altro, percio' anch' io abbia gia' sentito una da qualche parte. Prossimamente provero' a trovare il suo cd e lo sentiro'.
Anche a me piace moltissimo la musica del film LAST EMPEROR. Penso che sia la piu' bella di tutta che ha scritto. Dicono che lui ha le ragazze nonostante e' sposato. Qualche anni fa mentre guardavo la TV un giornalista faceva un' intervista a Sakamoto, perche' una delle sue ragazze era incinta. "Ha la moglie ma che ne dice?" ha detto il giornalista. Allora lui ha detto :" Cosa e' male? Penso che siano due cose completamente diverse per me." Da quel momento penso che lui sia strano(+_+;). Pero' ha talento particolare e le sue musiche sono meravigliose.
L'italiano e' difficile per leggere con l'immagine nello stesso tempo?
A presto.

Ciao Simone
返答をありがとう。私も貴方と知り合えてとても嬉しいです。
久石譲は北野武の映画の音楽をいつも書いている人です。多分もう既に、一曲は貴方も彼の音楽を聴いている筈。(花火のもそうだから)
管野よう子というアーティストは知らなかったけど、インターネットで調べて少し彼女のことを知りました。 彼女は沢山のコマーシャルソングやゲームミュージック、アニメの曲等を書いているみたいだから、私もどこかで既に彼女の曲を耳にしているかもしれないですね。近い内に彼女のCDを見つけて聴いてみます。
映画ラストエンペラーの曲は私も大好き。彼が書いた曲の中で一番素敵な曲だと思います。
坂本龍一には何人も彼女がいると聴いたことがあります、結婚しているにもかかわらずね。何年か前の話だけど、テレビを見ていたら、彼が一人の記者にインタビューされていた。彼の彼女の内の一人が妊娠したとかで。”奥様がいらっしゃるのに、その辺どうお考えなのですか?”と記者が言うと”悪いことなんでしょうか。妻が居るという事とこのことは僕にとって別のことです”なんて彼は答えてた。この時から、私は彼をヘンな人~と思うようになりました。でも、希有な才能の持ち主だし、彼の音楽は素晴らしいと思う。
イタリア語って、映像と同時に読むのが難しい言語なんでしょうか?

投稿: Sachiko | 2006年4月 5日 (水曜日) 午後 04時16分

Ciao Sachiko
ho visto quasi tutti i film di Kitano : ho visto ZATOICHI, BOILLING POINT , SONATINE ,VIOLENT COP,FURYO, BATTLE ROYAL, L'ESTATE DI KIKUJIRO. Forse la musica più bella che ho sentito e che mi ricordo è quella del film L'ESTATE DI KIKUJIRO (Kikujiro no natsu ). Hai visto questo film ? E'il film di Kitano che mi piace di più. E' il mio preferito.Ti consiglio di vederlo.E' la storia del bambino MASAO. E' un film molto dolce e poetico.
Ho tanti cd di Yoko Kanno . Se vuoi ti posso mandare una copia di questi cd. Questi cd sono la soundtrack di COWBOY BEBOP ( è un bellissimo anime ) .La canzone più famosa è " TANK ".Conosci ?
Sakamoto è molto molto strano , eh eh . Povera moglie di Sakamoto, eh eh. Comunque le sue musiche sono molto belle. Sai ? quando ascolto FORBIDDEN COLOURS di MERRY CHRISTMASS MR LAWRENCE penso sempre al Giappone.
No , non è difficile leggere l'italiano e vedere l'immagine. Per me non è difficile ma ad alcuni miei amici non piace leggere e vedere l'immagine nello stesso tempo.
Di solito io leggo i sottotitoli in inglese perchè non ci sono quelli in Italiano.
Domenica cerco in un grande negozio di musica a Milano il cd di Jo Hisaishi. Spero di trovarlo.
Ciao ciao
Simone

投稿: simone | 2006年4月 6日 (木曜日) 午後 04時37分

Ciao Simone
Hai visto proprio tanti film di Kitano!
Ho visto solo tre, ZATOICHI e BATTLE ROYAL e MERRY CHRISTMAS MR LAWRWNCE. Dicono che L'ESTATE DI KIKUJIRO(←il titolo che c'e' scritto in italiano mi sa fresco!) non ha la scena di violenza. Ho voglia di vederlo.
Ti ringrazio. Ma in Giappone sia facile trovare i cd di Yoko Kanno. Percio' prima cercolo da sola e adesso ricevo solo il tuo cuore, grazie mille!
L'altro ieri sono andato al negozio di musica che vende dei cd di seconda mano. Ci ne sono tanti vicino alla mia casa o alla mia ditta. Ci vado sempre. Ho trovato "Ashura" e altri cd della sua, ma non c'era del COWBOY BEBOP. Ho saputo che lei era piu' popolare in Giappone di quanto pensavo, perche' tutti cd costano un po' cari nonostante di seconda mano. Riprovero' al mese prossimo.
Ciao.

投稿: Sachiko | 2006年4月10日 (月曜日) 午後 01時30分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/142650/9266429

この記事へのトラックバック一覧です: HAKUMOKUREN 白木蓮:

« Il KANJI di pesce 魚の漢字 | トップページ | I quiz クイズ »