2007年4月22日 (日曜日)

IL SUMO 相撲

Il SUMO è uno sport nazionale giapponese. Due lottatori, che indossano il MAWASHI come perizoma, si sfidanno in un’arena circolare e piccola. Quest’arena si chiama DOHYO. Sul DOHYO, sospeso in aria con cavi, c’è un tetto che raffigura il tetto del tempio di IZUMO-TAISHA. Il lottatore si chiama RIKISHI. L’incontro di Sumo è arbitrato dal GYOJI. Se un RIKISHI tocca il pavimento del DOHYO senza le piante dei piedi oppure esce dall’arena, perde l’incontro. Non è chiaro ancora quando il SUMO è cominciato, ma alcuni ricercatori hanno scoperto dei manufatti che raffigurano i RIKISHI del 4°secolo. E poi c’era una mitologia del SUMO sul KOJIKI, che è l’antico libro della storia giapponese che nel 712 un funzionario ha dedicato al’Imperatore GEMMEI. Si pensa che le origine del SUMO siano state le attività per prevedere il raccolto del riso se buono o cattivo. Faccendo il SUMO, i contadini speravano che ogni anno il raccolto del riso fosse abbondante per gli dei. Ancora adesso, rispettando le regole del galateo, i RIKISHI si sfidanno, perchè il SUMO era una cerimonia per gli dei. Gradualmente nell’era NARA e HEIAN, il SUMO è diventato una cerimonia di corte e i lottatori si sfidavano davanti al’imperatore. Dall’era SENGOKU, i SAMURAI hanno impiegato i RIKISHI, perchè loro erano molto forti ed i SAMURAI avevano bisogno delle arti marziali per vincere la guerra. Dall’era EDO, il SUMO è diventato un metodo per aprire una sottoscrizione per costruire opera pubbliche ponti, templi buddisti o scintoisti. Il SUMO è diventato popolare tra i cittadini. Si è stabilito che le regole e la tecnica del SUMO fossero 48, perchè c’erano zuffe e liti tra i cittadini. Si dice che i RIKISHI mangiano spesso la cucina speciale, che si chiama TYANKO-NABE, è come una zuppa in cui si mettono tanti tipide verdure, pesci, e carni che sono tagliati nel brodo cotto nella pentola grande. I RIKISHI devoli e più giovani la cucinano. La ricetta è molto facile e la cucina è nutriente. La mangiano 2 volte al giorno.

                                       

 相撲は日本の国技です。ビキニのような「まわし」を身につけた2人の闘士が小さな円形の競技場で取り組みます。この競技場を土俵といいます。土俵の上には、ケーブルで空中に吊られた、出雲大社の屋根を模した屋根があります。闘士を力士といいます。相撲の取り組みは行司が審判をします。力士が足の裏以外を土俵につけるか、土俵から出ると取り組みに負けます。相撲がいつから始まったのかはまだ定かではありませんが、4世紀頃の力士を模した出土品が見つかったり、日本最古の歴史書で712年にある役人が元明天皇に献上した「古事記」の中に相撲の神話があります。相撲の起源は、米が豊作か否かを占うための行事だったと考えられています。農民は相撲を取りながら、神々に毎年米が豊作であるようにと祈っていました。相撲が神々への儀礼であったため、力士は今でも作法にのっとって相撲をとります。次第に奈良時代、平安時代には相撲は宮廷の儀式の1つとなり、力士は天皇の前で相撲をとりました。力士はとても力強く、そして侍は戦に勝つための武術を必要としていたために、戦国時代から侍(武士)は力士を雇うようになりました。江戸時代から、橋やお寺、神社を建立するための寄付を募るため、相撲は興行となりました。相撲は市民の間で人気となりました。市民の間で喧嘩や口論が多かったため、ルールが定められ、相撲の技は48手と定められました。力士はスープの入った大鍋に、カットされた沢山の種類の野菜や魚や肉の入った、「ズッパ」のような「ちゃんこ鍋」という特別な料理をよく食べると言われています。後輩や弱い力士がちゃんこ鍋を調理します。作り方は簡単で、かつ栄養があります。力士はちゃんこ鍋を1日に2回食べます。

| | コメント (27) | トラックバック (0)

2007年3月21日 (水曜日)

苺狩り(いちごがり)   andare a cacciare ( mangiare ) le fragole     

Pict0015

  Sono andata a mangiare le fragore di coltivate in serra con amici. Il andare a cercare e mangiare le fragole, si chiama ” ICIGO GARI ” in giapponese. In caratteri cinesi, si scrive ”苺狩り”. La parola ”苺” significa fragora, e poi la parola”狩り” significa cacciare. Penso che queste parole siano un po' divertenti ! In giappone, si può cacciare le mele, le uve, le ciliegie, ecc !? ( scherzo! )

A proposito, quando si va in montagna ad ammirare le folie rosse, si esprime " 紅葉狩り(もみじがり)に行く MOMIJI GARI NI IKU ".  MOMIJI significa le forlie rosse, e poi GARI significa ammirare, NI IKU significa andare. Anche questo caso, " cacciare " non è significa "andare a cacciare ".

友人と温室栽培の苺を食べに行きました。苺を探したり、食べたりすることを、日本語で「苺狩り」といいます。漢字では、「苺狩り」と書きます。「苺」という言葉は「いちご fragola(フラゴーラ)」という意味、そして「狩り」という言葉は「獲物を狩る cacciare(カッチャーレ)」という意味です。この言葉の意味は少し面白いと思います。日本では、りんごやぶどう、さくらんぼ等も狩ることが出来るんですよ!? (冗談!)

 ところで、紅葉を観賞しに行く時も「紅葉狩りに行く」と表現します。「もみじ」は「紅葉」を、「狩り」は「観賞」を、「に行く」は「行く」という意味です。この場合も、「狩り」は「獲物を狩る」という意味ではありません。

Pict0035 Pict0023 

             

| | コメント (6) | トラックバック (0)

2007年3月10日 (土曜日)

Terme 温泉(おんせん)

20072_014_2

Mi piace moltissimo andare alle terme! L’altro giorno, sono andata alle terme con amiche. Noi siamo state in un albergo vicino al fiume HŌKI. Nel albergo, c’è due tipi del bagno, uno è un bagno coperto, altro è quello aperto. Preferisco quello aperto, perché si vede un bel paesaggio dal bagno! 20072_055_1

Nel dicembre scorso, in un giorno, sono andata e tornata dalla terme di GOTEMBA con amici. Noi siamo andati alle terme SUBASHIRI. È un nome di città, in cui c’è un’entrata da fare dell’alpinismo per il monte Fuji. ( Questa città si trova nella provincia di SIZUOKA. ) C’è una palazzina da fare le terme. Questa palazzina si chiama TENKEI ( che ha un significato “doni dal cielo” ). Dalla stazione SHINJUKU ( Il ODAKYU electric railway ), abbiamo preso il rapido “ASAGIRI”, che ci sono quattro servizi di rapido in un giorno. Fra 90 minuti, siamo scesi alla stazione GOTEMBA, e abbiamo preso con l’autobus. Fra 30 minuti, siamo arrivati alla palazzina TENKEI. Ognuno ha pagato 1500 en per l’ingresso. Se in un giorno feriale, si paga 900 en. Nella palazzina, ci sono tanti tipi delle terme, per esempio...un bagno coperto, un bagno aperto, un bagno di HINOKI ( HINOKI è il nome d’albero, è molto buono profumo ), una sauna. Anche ci sono alcune piscine coperte e aperte delle terme. Nel spogliatoio, ci siamo messi i costumi da bagno e abbiamo fatto le piscine insieme! Nelle piscine TENKEI, si vede il monte FUJI. Abbiamo potuto vederlo per fortuna, perché era bel tempo. Dopo abbiamo fatto le terme, abbiamo mangiato il pranzo e ci siamo riposati in una stanza che ci erano tante macchine da massaggiare. Questa macchina è a forma della poltorona. Era molto bella giornata!

温泉に行くことが大好きです!先日、友人と温泉に行きました。私達は箒川の近くの旅館に滞在しました。その旅館には、内湯(うちゆ)と露天風呂(ろてんぶろ)の2種類のお風呂があります。お風呂から素晴らしい景色を見ることができるので、私は露天風呂の方が好きです!

T_200612_paola_e_simone_070_2

昨年の12月、日帰りで友人と御殿場の温泉に出かけました。私達は須走温泉に行きました。須走とは富士山登山口の1つがある、町の名前です。(この町は静岡県にあります。)温泉施設があります。この施設は天恵(てんけい;天の恵みという意味があります)といいます。私達は、新宿駅(小田急電鉄)から1日に4便ある特急「あさぎり」に乗りました。90分後には御殿場駅で降り、バスに乗りました。30分後、私達は「天恵」に到着しました。それぞれが入場料として1500円払いました。もし平日なら、900円支払います。この施設の中には、例えば内湯、露天風呂、ひのき風呂(ひのきは木の名前で、とても良い香りがします)、サウナ、など沢山の種類の温泉があります。屋内外に温泉プールもあります。更衣室で水着を着て、私達はプールに一緒に入りました!天恵のプールからは富士山が見えます。とても良い天気だったので、幸運にも私達は富士山を見ることが出来ました。私達は温泉に入った後、お昼ご飯を食べ、マッサージ機のある部屋で休憩しました。この機械は椅子の形をしています。とても素晴らしい1日でした!

T_200612_paola_e_simone_075_1

| | コメント (4) | トラックバック (1)

2007年3月 4日 (日曜日)

i fiori di prugno  梅の花

20072_007

Ho fatto una foto dei fiori di prugno a Shibuya. Fra una settimana oppure due settimane, i fiori di ciliegio comincierà a fiorire. Penso che i fiori di prugno siano molto carini, ma i fiori di ciliegio sono molto popolari.

渋谷で梅の花の写真を撮りました。1週間か2週間後には桜の花も咲き始めるでしょう。桜の花はとても人気がありますが、梅の花もとても愛らしいと思うのです。

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2007年3月 3日 (土曜日)

La festa di HINA-MATSURI ひなまつり

 L'anno scorso ho scritto della festa di HINA-MATSURI. Modificando il articolo, ne scrivo anche quest'anno.20072_003_1 Oggi, Il 3 Marzo, è il giorno che si fessteggia per salute delle bambine e le ragazze, si chiama "HINA-MATSURI ". Dal Febbraio si espongono le bambole.  Sperando che loro stiano bene e siano felici e belle come la principessa "OHINA-SAMA ", i genitori le regalano alle bambine. Nella epoca periodo Heian, si dice che si ha fatto le bambole con le carte e poi si ha fatto scorrerle al fiume e al mare per sostituirsi a loro salute. OHINA-SAMA è il nome dell'oggetto ornamentale per questa festa, e anche il significato di principessa. "ODAIRI-SAMA" è il principe.  "SANNIN-KANJO " sono le tre bambole, le damigelle di corte. "GONIN-BAYASHI " sono le cinque bambole, i musici di corte. Si mettono anche gli arredamenti, i fiori di pesco e i dolci che non sono dolci. "HISHI-MOTI " che ha la forma di losanga. Si festeggia spesso il 3 Marzo con i piatti di "TIRASHI-ZUSHI ", del brodo con "HAMAGURI " ( come fasolaro ). E poi il 5 Maggio è il giorno di festa per salute dei ragazzi. Queste foto sono le mie bambole. Quando avevo sette mesi, i miei genitori me le hanno ragalate. Dunque...le espongo ongi anno.20062hinamaturi_001 A proposito, TIRASHI-ZUSHI è un piatto di SUSHI, ma la forma è diversa dal SUSHI. TIRASHI-ZUSHI è un piatto, in cui ci sono tanti tipi d'ingredienti, sopra il riso cotto a vapore. Gli ingredienti sono i gamberi bolliti, le uova di salmone, RENKON ( un tubero giapponese ), i fiori di colza bolliti, le fettine di uovo cucinato e tagliato sottile, funghi conditi, ecc. Questi ingredienti si espongono sopra il riso cotto a vapore, e sono diversi in ongi famiglia. Si serve il TIRASHI-ZUSHI in piccoli piatti, perché il piatto è centrale sul tavolo. Si mangia per festeggiare per esempio, HINA-MATSURI , compleanno. Pict0009

 昨年、ひなまつりについて書きました。記事を修正しながら、今年もひなまつりについて書きます。3月3日は女の子の健康を祝してお祝いをする日で、雛祭りといいます。2月から飾りつけられます。女の子が健康で、幸福に、そしてお雛さまのように美くしく育つようにと願いをこめて、両親が女の子に贈ります。平安時代には、健康を得るための身代わりとして紙で人形を作り、海や川に人形を流したと言われています。お雛さまはこのお祝いのためのお飾りで、総称です。加えて、お姫さまという意味もあります。お内裏さまは王子さまです。三人官女は宮廷の子女です。五人囃子は宮廷の楽団です。家具や桃の花、菱餅という菱形のお菓子も飾られます。3月3日には、ちらし寿司やはまぐりのお吸い物でよくお祝いします。そして5月5日は男の子の健康を祝してお祝いをする日です。この写真は私のお飾りで、私が7ヶ月の頃、両親が私にこのお雛さまを贈ってくれました。毎年飾っています。ところで、ちらし寿司は鮨と形は異なりますが、すし料理の1つです。ちらし寿司は、ごはんの上に沢山の種類の具がある料理です。具は茹でたエビや、いくら、蓮根、茹でた菜の花、薄焼き卵を細く切ったもの、味付けしたキノコなどです。これらの具は、ごはんの上に飾り付けますが、各家庭によって異なります。テーブルの中央にこのちらし寿司があるため、小さなお皿に取り分け(て食べ)ます。ひなまつりや誕生日など、お祝いの時にいただきます。

      

 

| | コメント (4) | トラックバック (0)

2007年1月 7日 (日曜日)

La torre di Tokyo  東京タワー

La_torre_di_tokyo_2Buon anno a tutti ! E' tanto che non posso scrivere niente. Scusatemi. Come state? Stavate passando le buone vacanze? Le mie vacanze erano molto belle!! Sono andata alle torre di Tokyo con i miei amici e ho visto un panorama notturno di Tokyo. Era molto bello! Va bene cosi' la torre di Tokyo di sera.

皆さん、明けましておめでとうございます。しばらく何も書くことが出来ませんでした。ごめんなさい。皆さん、お元気でお過ごしですか?良い冬休みとなりましたでしょうか?私も良いお休みをいただきました!! お友達と東京タワーに行って、東京の夜景を見ました。とても綺麗でした! こんな夜の東京タワーも良いですよ。200612_paola_e_simone_098

| | コメント (9) | トラックバック (0)

2006年10月17日 (火曜日)

Mi manca l'Italia   イタリアが恋しい

Pict0266 L'altro giorno in TV ci era un bel programma della Sicilia. Il programma che ho guardato, era interessante e divertente. Le immagini erano molte bellissime. Mi sono ricordata il mio viaggio di Sicilia in cui sono andata 3 anni fa. Mentre ci stavo, ho fatto tante foto. Soprattutto mi sono piaciute le foto che ho fatto a Agrigento. Potrei viaggiare in Italia ancora...

先日、テレビでシチリアの素敵な番組がありました。私が見たその番組は楽しく、興味深かったです。映像がとても綺麗でした。3年前に行ったシチリア旅行を思い出しました。滞在中、沢山の写真をとりました。なかでもアグリージェントでとったこの写真がとても気に入っています。またイタリアへ旅行に行けたらいいのにな... Pict0248 Pict0234 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2006年9月18日 (月曜日)

Le vacanze お休み

Ciao a tutti! Come state? Io sto bene,grazie.
Scusate tanto che non ho scritto niente per un po' di tempo. Alcuni amici mi hanno mandato un'email e una cartorina, perche'si sono preoccupati della mia salute. Grazie a tutti! Sono molto fortunata di avere amici gentili.

Oggi vorrei chiedere delle vostre vacanze.
Come sono andate? Vi siete divertiti tanto? Cimg07962_1 Cimg07882_2    
Un mio amico Simone e' venuto in Giappone ad Agosto. Mi ha mandato un'email e qualche foto di suo viaggio. Vi presento un po' di foto.

Le mie vacanze sono ....sono andata a NASU con una amica a vedere al museo d'arte. Sono usita a Tokyo con gli amici e abbiamo fatto una bella chiacchierata. Ho visto i fuochi d'artificio. Purtroppo le mie vacanze erano pocchissime, ma erano molte belle! Perche' non lasciate un messaggio delle vostre vacanze?Certamente come volete,potete scegliere solo in italiano o solo in giapponese.

皆さん、チャオ!お元気ですか?私はお陰さまで元気です。しばらく何も書かずにいて、本当にごめんなさい。何人かの友人が私の健康を心配してメールや絵葉書を私に送ってくれました。皆さん、どうもありがとう!優しい友人がいて、私はとても幸せです。

今日はみなさんの休暇について尋ねたいと思います。休暇はいかがでしたか?楽しめましたか?友人のシモーネが8月に日本へやって来ました。彼は私にメールと何枚かの写真を送ってくれました。そのうちの何枚かを紹介しますね。

私の休暇は...友人と那須に美術館を見に行きました。友達と東京に出かけて、おしゃべりをしました。花火も見ましたよ。残念ながら私の休暇はとても少なかったのですが、とても良かったですよ!皆さんの休暇についてメッセージを残してみませんか?もちろん皆さんのお好きなように、イタリア語だけ、日本語だけでも結構ですよ。20068_con_pedro_e_antonio_040200667_moromoro2_162200667_moromoro2_216200667_moromoro2_213   

| | コメント (6) | トラックバック (0)

2006年7月17日 (月曜日)

GHION-MATURI 祇園祭

20067_014 C’è una festa della mia città ongi anno dal 15 Luglio al 16 Luglio. Si chiama “GHION MATURI”. Nella mia città c’è una strada principale che si chiama “NAKASEN-DO”. Di solito questa è luogo con molto traffico, ma chiudono per tutti due giorni la strada “NAKASEN-DO” al traffico. Ci sono tante bancarelle. Da quando ero piccola, i piacevo questo lume. Questa festa è stessa nome la festa “GHION MATURI” di Kyoto. Si dice che GHION MATURI della mia città derivi da GHION MATURI di Kyoto. Le Cittadini hanno avuto la speranza di evitare la epidemia perché ci era la epidemia in giro in estate. E poi festeggiavano.

200667_019  Ieri sera ho indossato lo yukata e ci sono andata. Era molto divertente! Quando ero piccola, mi vestavo da questo HAPPI. E’ molto carino,vero?

毎年715日から16日まで、私の町でお祭りがあります。祇園祭といいます。私の町には中仙道という街道があります。普段、中仙道は車の通りが多い場所ですが、この2日間は交通をとめてしまいます。屋台が沢山並びます。私は、幼い頃からこの灯りがとても気に入っています。このお祭りは京都の祇園祭と同じ名前です。私の町の祇園祭は、京都の祇園祭に由来しているといわれています。夏に伝染病が流行ったために、市民は伝染病を退けたいという希望を抱いていました。そしてお祭りを行いました。

昨日の晩は浴衣を着てお祭りに行きました。とても楽しかったです!私が幼い頃は、このハッピを着ていました。とても可愛いでしょう?

| | コメント (3) | トラックバック (0)

2006年7月14日 (金曜日)

Congratulazioni!!   おめでとう!!

Cimg06771_1 Simone mi ha mandato qualche foto. Oggi le presento. L'italia ha vinto la coppa del mondo 2006!  Sono molto contenta perché faccio il tifo per l'italia. Ho visto la partita in Giappone. Cimg06681_1Quando l'italia ha vinto, sarei stata di stare in Italia! Congratulazioni!

シモーネが写真を送ってくれました。今日はその写真を紹介します。Cimg06751_1ワールドカップ2006でイタリアが優勝しました!イタリアを応援しているのでとても嬉しいです。私は日本で試合を見ました。イタリアが優勝した時、出来れば私もイタリアに居たかったです!おめでとう! 

| | コメント (0) | トラックバック (0)

«Il TAKIGHI-NO 薪能